Андалиб Нурмухамед Гариб

Дата: 07-03-2011 | 14:50:23

Андалибу в этом году исполняется 350 лет.

ЗОВ ДУШИ

В наряде розовом своём
Она пришла на мой порог.
Как важно, если ты продрог,
Вдруг обрести её тепло.

В её глазах алмазный блеск,
Нож палача всегда при ней,
Печаль обители моей
Лица сияньем обдало.

А вдруг погибели души
Желает нежный мой палач?
Аллах, спаси меня… И спрячь
От глаз моих её чело.

Не дай нам повода для ссор,
Свяжи двух подданных ремнём.
О, как её любви огнём
Мне сердце нынче обожгло!

Меня пугают гнев её,
Речей отравленный клинок,
Но припадаю я у ног –
Мне чувство взор заволокло.

Ах, Андалиб, не верь страстям –
Я сам себе давал наказ
И нарушал его не раз:
Как без любви прожить светло!?

Перевёл с туркменского Сергей Каратов



СИЯНЬЕМ ГЛАЗ

Пускай терпеньем обернётся цель
Тот гибкий стан – самой любви купель.
Охотник, поразивший волшебством,
О юной пери поведёт рассказ.

Как Солнца розоватый лепесток,
Украсивший предутренний восток,
Она вошла, благоухая амброй,
И покорила синевою глаз!

То обнажит улыбкой жемчуга,
То станет вновь серьёзна и строга,
А речь её - ручья искусный дар,
И взор её, что голубой топаз.

Волос плетёных цепь свисает с плеч,
Чтоб как букет цветов к себе привлечь,
Хотанский мускус нежным дуновеньем
Поэта вдохновляет в ранний час.

Она, как сада райского цветник
И гиацинт к её губам приник.
Что остаётся делать Андалибу?
В его душе слова пустились в пляс.


Перевёл с туркменского Сергей Каратов




Сергей Каратов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1261 № 85930 от 07.03.2011

0 | 0 | 2030 | 17.11.2024. 18:29:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.