Сара Тисдeйл. Два перевода

Дата: 31-01-2011 | 22:56:25

Я жить буду в твоей любви...

Я жить буду в твоей любви, как трава в океане живет,
Приходить с каждой волной прилива, с каждой отлива волной исчезать;
Я очищу душу от всех желаний своих, от всех забот,
Буду в такт сердца твоего дышать, буду тенью за душой твоей летать.


I WOULD LIVE IN YOUR LOVE

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.


Вино

Я не умру — я красоту пила,
Держа в руке луны вечерней рог,
И, страстно, как голодный пищу ест,
Вкушала жар — июньской ночи грог.

Другие — может быть, но разве мне
Найти тот светлый выход не дано,
Ведь я в Прекрасном, слышите, нашла
Всей Вечности вино?

THE WINE

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 85186 от 31.01.2011

0 | 0 | 1824 | 17.11.2024. 10:33:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.