Сара Тисдeйл. Два перевода

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 31.01.2011, 22:56:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 85186

Я жить буду в твоей любви...

Я жить буду в твоей любви, как трава в океане живет,
Приходить с каждой волной прилива, с каждой отлива волной исчезать;
Я очищу душу от всех желаний своих, от всех забот,
Буду в такт сердца твоего дышать, буду тенью за душой твоей летать.


I WOULD LIVE IN YOUR LOVE

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads.


Вино

Я не умру — я красоту пила,
Держа в руке луны вечерней рог,
И, страстно, как голодный пищу ест,
Вкушала жар — июньской ночи грог.

Другие — может быть, но разве мне
Найти тот светлый выход не дано,
Ведь я в Прекрасном, слышите, нашла
Всей Вечности вино?

THE WINE

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 85186 от 31.01.2011
0 | 0 | 1869 | 18.04.2025. 07:19:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.