Шарль Бодлер. Ошеломление

Дата: 05-12-2010 | 16:01:41

Этот текст не вошёл ни в одно из русских изданий "Цветов Зла". Как вы думаете, почему? Ведь он такое антибуржуазный! Неужели забаните или отмолчитесь?

ОШЕЛОМЛЕНИЕ

Гарпагон у отцова одра Богу душу
Отдающего, в сердце своём говорит:
«Старых досок на гроб хватит. Новых под тушу
Я такую не дам. Кто ж деньгами сорит?»

Селимена воркует: «И сердцем добра я,
И Господь красотой меня не обделил».
Её сердце! Коптят, эх, не Ангелы рая
Колбасу эту! Кто б её вкус похвалил?

Себя светочем мнящий, но чадный газетчик
Говорит бедняку, аки бес сея мрак:
«Где твой Бог, воскрешающий мёртвых? Ответчик,
Отвечай, что молчишь? В Бога верит дурак».

Мысли ведомы мне одного извращенца,
Что, зевая от скуки, в разврате погряз,
Но скулит и канючит – вот этот визг щенца:
«Добродетельным стану я, но… через час!»

Бой часов раздаётся вдруг металлозвонный:
«Через час? На висках уж твоих седина,
А ты глух, слеп и мёртв, труп живой, ан зловонный,
Муравьями подрытая, рухни стена!»

Но вот исполненные духа отрицанья
Слова, ирония с гордыней где слышны:
«Чёрная месса разве стоит порицанья?
Яства запретные пикантны и вкусны!

Воздвиг каждый из вас мне храм в глубинах сердца,
В мечтах кто задницы моей не лобызал?
По складкам вокруг губ я вижу иноверца!
Однако же я вам ещё не всё сказал.

Лицемеры! Схитрили, урвали и рады?
Жульничать с Сатаной? Это уж через край!
Захотели за раз получить две награды:
На земле – капитал, а на небе что – рай?

Да не будет! Но надо, чтоб дичь заплатила
Птицелову! Я что же, охотился зря?
Кто тебе жить трудом, раб дрянной, запретил, а?
Выбирать надо было, вон, поводыря.

Провалитесь теперь, как один, все под землю
В мой дворец, в чьём названье – всего один слог –
В Ад! Мольбам о пощаде жестоко не внемлю.
Представляет собой Ад один цельный Блок,

Из греха состоящий вселенной всей – слава
В нём моя и гордыня моя тоже в нём.
А глядит дом греха на вас надменноглаво,
Не как киник, искавший людей днём с огнём.

В небе грянул набат. Ангелов хор победный
Ему вторил: «Блажен Бич Господень, что гнал
Вон из храма менял – в Меч теперь он небедный
Обращён, своё место, петух, чтоб ты знал!»




Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 84072 от 05.12.2010

0 | 1 | 2261 | 27.04.2024. 05:58:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это ж надо так над бодлеровским L'imprevu надругаться.
В оригинале - чеканные строфы, три строки александрина, одна восьмисложная.
Насчет того, что он не входил в русские издания "Цветов зла", полная чушь.
Всегда входил, в переводе народовольца-каторжанина Петра Якубовича под названием "Неожиданное".
Перевод Якубовича тоже метрически неточен, не сохранена укороченная строка, но не в пример этому переводу
он близок к поэтике Бодлера.