Дата: 28-11-2010 | 22:11:47
Мать пристально глядит в окно
Как ты в саду играешь, но
И ты, взяв книгу наугад,
Увидеть можешь тоже сад,
Где будет мальчик, как и ты,
В саду играть до темноты.
И вот, что я хочу сказать,
Не вздумай ты его позвать.
Не видит он, не слышет он,
Он весь игрою увлечен.
Не трать напрасно своих слов,
К тебе он не придет на зов.
Давным давно — вот волшебство! —,
Он взрослым стал — и нет его.
В саду играет целый день
Его лишь призрачная тень.
Robert Louis Stevenson. To Any Reader
As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear, he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 83930 от 28.11.2010
0 | 0 | 1797 | 17.11.2024. 10:41:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.