О чем пела пуля - Фрэнсис Брет Гарт

Как радостен жизни
Закон!
Любить и лететь
На рожон!
Отыщу, обет храня,
В смерче дыма и огня
Я того, кто для меня
Был рожден.

И его не спутать мне
Ни с одним.
Он – герой и в битве не-
Победим.
У него лицо под стать
И божественная стать,
Скоро, скоро должен стать
Он моим!

Вот и он – моя любовь,
Мой маяк!
Это я – твоя любовь,
Мой смельчак!
Счастье мне скорей даруй,
Отвечай на поцелуй!
Полно, милый, не балуй –
Что ж ты хладен так?

What the Bullet sang

O JOY of creation,
To be!
O rapture, to fly
And be free!
Be the battle lost or won,
Though its smoke shall hide the sun,
I shall find my love — the one
Born for me!

I shall know him where he stands
All alone,
With the power in his hands
Not o'erthrown;
I shall know him by his face,
By his godlike front and grace;
I shall hold him for a space
All my own!

It is he — O my love!
So bold!
It is I — all thy love
Foretold!
It is I — O love, what bliss!
Dost thou answer to my kiss?
O sweetheart! what is this
Lieth there so cold?




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 81898 от 12.08.2010

0 | 1 | 1925 | 18.12.2024. 16:54:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень славный перевод, Михаил!
Одно из тех стихотворений, на которых, наверно, пробовал силы практический каждый англофон. :)