фогельвейде

Дата: 19-07-2010 | 18:15:43

Walther von Vogelweide (1170 - 1230)

* * *
пестрил весь мир земля была
был зелен лес свежа трава
и пенье пташек у пруда
где ныне ворона дыра
бесцветным мир предстал дрожа
и посерев пришла пора
вскочила бровь моя хмура

где я сидел росли в тепле
цветы и клевер в том числе
меж озером и мной в росе
теперь и прелестей в зиме
уж больше нет венка на мне
здесь лед и снег и все во сне
и пташки мерзнут в синеве

"ура снежок!" орут одни
другие "лето нам яви!"
а я хвораю мало ли
забот зимою ровно три
но то и это что спроси
свободен что ни говори
ведь скоро лето протрубит

чем жить так темной полосой
пусть грачее меж зуб перо
о лето окажи добро
в лесах в лугах чтоб расцвело
с цветком играть и плыть зато
с земли от сердца моего
в соломе спрятано хитро

Исайем в бедности живу
власы кудряться на ветру
всё лето нежное я жду
во поле вольную ходьбу
но должен снова поутру
в окне увидеть не весну
уж лучше ряса в Тоберлу!




* * *

diu werlt was gelf rot unde bla
gruen in dem walde und anderswa
die kleinen vogele sungen da
nu schriet aber diu nebelkra
pfligt si iht ander verwe? ja
sist worder bleichund ubergra
des rimpfet sich vil manic bra

ich saz uf eime gruenen le
da ensprungen bluomen unde kle
zwischen mir und eime se
der ougenweideist da hint me
da wir schapel brachen e
da lit nu rife und ouch der sne
daz tuot den vogellin we

die toren sprechen snia sni
die armen liute owe owi
des bin ich swaere alsam ein bli
der wintersorge han ich dri
swaz der unt der ander si
der wurde ich alse schiere fri
waer uns der sumer nahe bi

e danne ich lange lebt also
den krebz wolt ich e ezzen ro
sumer mache uns aber fro
du zierest anger unde lo
mit den bluomen split ich do
min herze swebt in sunnen ho
daz jaget der winter in ein stro

ich bin verlegan als esau
min sleht har ist mir worden ru
suezer sumer wa bist du
ja sehe ich gerner veltgebu
e daz ich lange in selher dru
beklemmet waere als ich bin nu
ich wurde e monch ze toberlu




Василь Захария, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1335 № 81375 от 19.07.2010

0 | 1 | 1901 | 26.11.2024. 19:42:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: фогельвейде Василь Захария

Автор Юрий Лукач

Дата: 19-07-2010 | 20:30:02

Василь, Вы уверены, что в итоге получился Фогельвейде? Он все-таки был миннезингером, писавшим изысканно и куртуазно. Не говорю даже о нарушении формы (протрубит, полосой), но перевод звучит совсем не как Vokalspiel, жанр оригинала.
И непонятно, зачем удалять из оригинала пунктуацию и заглавные буквы. Чтобы стало на современный верлибр похоже, что ли? :)