Дата: 06-03-2010 | 15:00:42
Стиви Смит Дом Состраданья
Тот дом был обиталищем для женщин,
Две светлых дамы обитали в нём,
Они были храбры. Ведь хотя Страх стучался громко
В их дверь, и говорил, что должен к ним войти,
Они не впускали его.
Ещё там были две хилых малышки,
Что Миссис С. родила от мужа,
Он их вскоре покинул и ушел в море,
Ни денег не присылал, ни домой не возвращался,
Единственно, чтобы забрать
Пособие Жены Морского Офицера у Миссис С.
Она тут же его отдала, она думала, так надо.
Еще была двух женщин тётка,
Двоюродная бабка малышам, Миссис Марта Хирн Клоуд,
Она была в почтенном возрасте.
Они сложили вместе свои деньги
И так мы жили.
Я младшею была из двух малышек
Была ребёнком я, когда скончалась мать,
Потом и Марта Хирн Клоуд, Великая Тётка,
И позже тихо умерла сестра.
Теперь я старая, забочусь о сестре
Покойной матери – великодушной тётке,
За нами кто ухаживал так долго,
Ей имя - Честь и Совесть. Безмятежность.
Ещё – Сарказм. И я смотрю за домом.
И этот дом – опять обитель женщин
И он силён и силы ждёт в ответ
Аристократ, что в сторону глядит
При виде слёз; отчаянье считает
Смешным. Но нас он охранял. И пусть он грешен,
А грех ли это – сдержанность, суровость,
Он есть Тепло, мне мнится; в глубине души
Он состраданья дом.
Stevie Smith A House of Mercy
It was a house of female habitation,
Two ladies fair inhabited the house,
And they were brave. For although Fear knocked loud
Upon the door, and said he must come in,
They did not let him in.
There were also two feeble babes, two girls,
That Mrs. S. had by her husband had,
He soon left them and went away to sea,
Nor sent them money, nor came home again
Except to borrow back
Her Naval Officer's Wife's Allowance from Mrs. S.
Who gave it him at once, she thought she should.
There was also the ladies' aunt
And babes' great aunt, a Mrs Martha Hearn Clode,
And she was elderly.
These ladies put their money all together
And so we lived.
I was the younger of the feeble babes
And when I was a child my mother died
And later Great Aunt Martha Hearn Clode died
And later still my sister went away.
Now I am old I tend my mother's sister
The noble aunt who so long tended us,
Faithful and True her name is. Tranquil.
Also Sardonic. And I tend the house.
It is a house of female habitation
A house expecting strength as it is strong
A house of aristocratic mould that looks apart
When tears fall; counts despair
Derisory. Yet it has kept us well. For all its faults.
If they are faults, of sternness and reserve,
It is a Being of warmth I think; at heart
A house of mercy.
Анастасия Шибаева, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1163 № 78077 от 06.03.2010
0 | 1 | 1801 | 18.12.2024. 23:11:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Дом Состраданья Анастасия Шибаева
Автор Юрий Лукач
Дата: 06-03-2010 | 15:50:19
Анастасия, оригинал написан белым пятистопным ямбом (кроме обрубленных двух-трехстопных строчек, но тоже ямбических), т. е. следует старой елизаветинской традиции, знакомой нам по пьесам Шекспира.
У Вас же получился некий речитатив а ля рэп (верлибр - не верлибр, дольник - не дольник). Оригинал можно прочесть вслух, а перевод нет. Как, например, должна звучать строка
Они не впускали его?
Судя по предыдущим:
Они не впУскали его или Они не впускалИ его.