Дата: 09-02-2010 | 12:19:41
(оригинал)
***
Пока еще мы даже не знакомы,
Но мне приятно думать о тебе.
Накатывают образы, как волны,
Как тюбиками краски на мольберт.
Вот ты идешь, сидишь, читаешь, едешь,
На море смотришь и на облака,
Кому-то улыбаешься в беседе,
Мы не знакомы всё ещё пока.
Мне кажется, не ветер я вдыхаю,
А свежий запах волн твоих волос,
И близость морем пенится тугая,
И поднимает мысленно до звёзд,
Туда, к твоим следам, на чёрном небе,
На бархатном, с серебряным путём,
К рассвету, что неярок и целебен,
С тобой мы вместе всё-таки уйдём,
Рассветы будут гнать нас по широтам,
По маленьким буранам и большим,
Мы авиакомпании торопим
На трансферы отчаянно спешим,
И встретимся, обнимемся, повиснем,
Застынем молча города внутри.
Мы всё друг другу написали в письмах,
Нам не о чем с тобою говорить.
(перевод на украинский)
***
Ми доки ще зустрітися не в силі,
Та мрію я весь час про цей момент.
Накочуються образи, як хвилі,
Мов тюбиками фарби на мольберт.
Ось ти сидиш, читаєш, супиш брови,
На хмари споглядаєш чи на двір,
До когось посміхаєшся в розмові,
Ми не знайомі все ще до сих пір.
Мені здається, з вітром я вдихаю,
Твого волосся запахів ковток,
І близькість морем піниться до краю,
І подумки здіймає до зірок,
Туди, де ти пройшла повз неба кущі,
На оксамитний, зі сріблястим шлях,
До сходу дня, що млявий та цілющій,
З тобою вдвох ми підемо однак,
Світанки нас наближують шалено,
Крізь дужі завірюхи та малі,
Ми авіакомпанії женемо
На трансфери щоб встигнуть взагалі,
І стрінемось, торкнемося вустами,
І мовчки захолоне в жилах кров.
Про все ми сповідалися листами,
Нам відтепер уже й не до розмов.
Олег Озарянин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 77361 от 09.02.2010
0 | 0 | 2415 | 17.11.2024. 11:26:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.