Сергей Плышевский. Дождливый сумрак за окном...

Дата: 09-02-2010 | 12:16:25

(оригинал)

***
Дождливый сумрак за окном
В мое стекло настырно бьется,
И тени ходят ходуном,
Как злые гривы иноходцев.

Все мутно-серое, тугое,
И не отъять от ночи день,
Но за окном струится воля,
Как злые гривы лошадей.

Зажечь бы свет, задернуть шторы
И распластаться, лежа ниц,
И слушать волосы, их шорох,
Как злые гривы кобылиц...

(перевод на украинский)

***
Слізливий морок за вікном
У скло моє затято б’ється,
І тіні ходять табуном,
Як чорні гриви інохідців.

Все каламутне, наче повінь,
Й не розрізнить від днів ночей,
Та за вікном струмує воля,
Як чорні гриви у коней.

Ввімкнуть ліхтар, закрити б двері
І розпластатись вздовж перил,
І слухати волосся шерех,
Як чорні гриви у кобил…




Олег Озарянин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 77360 от 09.02.2010

0 | 0 | 1756 | 18.12.2024. 20:39:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.