Сара Тисдейл. Отлив

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.01.2010, 18:47:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 76875

Над дюнами темное облако птиц,
Сложны, переменны их в небе круженья,
Сто тысяч натруженных крыльев парят
Над дюнами и за пределами зренья.

Зачем меня к берегу моря привел,
Где чайки и скопы на вечной охоте,
Отлив бесконечен, и ветер силён,
Здесь нет ничего, старый год на излете.

Как хочется быть мне одною из птиц,
Наряд из двух крыльев бы мне подошел;
Когда все исчезло и год на излете
Зачем меня к берегу моря привел?


SARA TEASDALE. LOW TIDE

The birds are gathering over the dunes,
Swerving and wheeling in shifting flight,
A thousand wings sweep darkly by
Over the dunes and out of sight.

Why did you bring me down to the sea
With the gathering birds and the fish-hawk flying,
The tide is low and the wind is hard,
Nothing is left but the old year dying.

I wish I were one of the gathering birds,
Two sharp black wings would be good for me ;
When nothing is left but the old year dying,
Why did you bring me down to the sea?




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 76875 от 23.01.2010
0 | 0 | 1972 | 18.04.2025. 10:09:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.