Сумерки (из Гёте)

Из Гете


Daemmrung senke sich von oben,
Schon ist alle Naehe fern:
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in Ungewisse,
Nebel schleichen in die Hoh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Wiederspiegelnd, ruht der See.

Nun am offtliche Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der naechsten Flut.
Durch bewegten Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durch Auge schleicht die Kuehle
Saenstigend ins Herz herein.



В легкий сумрак погружаясь
Близь и даль в одно слились,
Свет вечерних звезд, сияя
К нам из высей льется вниз!
Явь земли спешит укрыться
В тайне сумерек ночных,
Мрак, чернея, отразится
В тихом лоне вод морских.

Там, в раскрывшемся просторе
Лунный блеск сияет мне,
Ив ветвистые узоры
Омываются в волне,
Тени быстрые, играя,
В лунном блеске ворожат,
И, сквозь очи проникая,
Прямо в сердце льется хлад.





Александр Демидов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1256 № 75671 от 17.12.2009

0 | 0 | 1813 | 24.04.2024. 21:03:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.