Венди Коуп Если бы я не знала

Если бы я не умела быть благодарной
за гроздья белых соцветий
на нашем жасмине, который вырос высоким
и грациозным, добившись признания,
подобно молоденькой приме, только что из балетной школы,
и если бы я не знала, что делать
со стрелами этого небесно-голубого дельфиниума,
тогда что до того, как они смотрятся вместе?
И что до роз, вот этой, например?
Какой чистый жёлто-розовый цветок,
западающий к сердцевине… Возмутительно.
Я могла бы изорвать его на кусочки!
Фотография? Танец лета?
Я сижу на качелях и плачу.
Роза. Цветущий сад. Сумерки.
Девять вечера, но ещё так светло.

Wendy Cope
If I don't know

If I don't know how to be thankful enough
for the clusters of white blossom.
on our mock orange, which has grown tall
and graceful, come into it's own
like a new start just out of ballet school,
and if I don't know what to do
about those spires of sky-blue delphinium,
then what about the way they look together?
And what about the roses, or just one of them-
that solid pinky-peachy bloom
that hollows towards it's heart? Outrageous.
I could crush it to bits.
A photograph? A dance to Summer?
I sit on the swing and cry.
The rose. The gardenful. The evening light.
It's nine o'clock and I can still see everything.




Анастасия Шибаева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1163 № 75595 от 14.12.2009

0 | 1 | 1979 | 18.12.2024. 22:45:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анастасия, в оригинале не верлибр, а разностопный белый ямб с явственным шекспировским привкусом. Почему бы не попытаться его воспроизвести?