Дата: 10-12-2009 | 20:54:41
Федерико Гарсиа Лорка
"Поэма о цыганской сигирийе"
Перевод с испанского Людмилы Чеботаревой
Пейзаж
Оливковая роща
свой веер
раскрывает
и снова закрывает.
Оливковая роща
под низким небосклоном
и под дождем бессонным
из звезд замерзших.
Дрожат камыш и тени
на берегу залива.
И вьется воздух синий.
Кричат оливы,
как стая птиц невинных,
попавших в плен к деревьям,
А ночь в хвостах их длинных
перебирает перья.
Гитара
Раздаются гитары рыданья
Над разбитой чашей рассвета.
Не проси ее о молчанье,
Бесполезно просить об этом.
Плачет тихо, будто ребенок,
Словно стонет ручей прохладный,
Или ветер гудит монотонно
Над безмолвием снегопада.
Переборы пальцев незримых
О потерях невозвратимых.
Просит нежности белых камелий
Раскаленный песок пустыни,
И рыдает стрела без цели,
И закат без рассвета стынет.
Мертвой птице уже не согреться
На засохшей ветке оливы.
О гитара!
Пробили сердце
Пять клинков торопливых.
Крик
Эллипс крика
Связал одну вершину горную
С другой горной вершиною.
От оливковой рощи
Навис, словно радуга черная,
Над ночью ультрамариновой.
Ай!
Скрипка будит
Крик. И дрожат неистово
Ветра длинные струны.
Ай!
Пещерные люди
Выставят лампады лунные.
Ай!
Тишина
Послушай, сын мой, тишину,
Волну, клонящую ко сну,
Волну, влекущую ко дну,
И брызги эха над долиной.
Ты только мне не ставь в вину
Души звенящую струну.
Послушай, сын мой, тишину,
Чей вздох рабам сгибает спины.
Поступь сигирийи
Куда девчонка-смуглянка идет
среди мотыльков черных?
Туман предрассветный белой змеей
к ногам ее льнет покорно.
Земля света,
небо земли.
Девчонка вздрогнет и вдруг замрет -
ужалена ритма жалом.
И сердце серебряное сверкнет
под острым ее кинжалом.
Куда ты спешишь, сигирийя, куда -
в ритме своем диком?
Какой луне в наследство отдашь
известь и волчье лыко?
Земля света,
небо земли.
Вслед
Дети смотрят далеко,
далеко, далеко.
Молча умирают свечи.
И вопросами весь вечер
девушки слепые месяц мучают.
И от девичьей печали
раскаленною спиралью
засветился воздух, несмотря на тучи.
Горы смотрят далеко,
далеко, далеко.
И потом
Лабиринты -
времени создание -
исчезают.
(Вечна лишь
пустыня.)
Сердце и душа -
родник желаний -
иссякают.
(Вечна лишь
пустыня.)
Поцелуев жар
в час утра раннего
остывает.
Вечна лишь
пустыня
с волнами
горячего песка.
Людмила Чеботарева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1020 № 75451 от 10.12.2009
0 | 0 | 1970 | 24.11.2024. 09:45:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.