Сара Тисдейл. Счастливый шанс

Дата: 10-11-2009 | 20:06:43

Счастливый шанс, смогу ли я
Достойно отдарить тебя?
Ты между "Я" моим и мной
Растешь с упорной красотой.
Я тело бы и душу извела,
Но благостью твоей еще цела.
Как много дал ты мне, чтобы спасти,
Как много в дар сумел ты принести,
Любовь и музыка, и новый круг друзей —
Намного более скупой мечты моей;
И вот теперь благословляю я,
Со мною вместе Небо и Земля,
В час сумерек, у ночи на краю,
И мудрость, и отзывчивость твою.
Ты даже здесь их в дар приносишь мне,
Где я живу под Небом на холме,
И всё смотрю сквозь дерева узор
На море, на луну и на вершины гор.



Sara Teasdale. LOVELY CHANCE

O lovely chance, what can I do
To give my gratefulness to you?
You rise between myself and me
With a wise persistency;
I would have broken body and soul,
But by your grace, still I am whole.
Many a thing you did to save me,
Many a holy gift you gave me,
Music and friends and happy love
More than my dearest dreaming of;
And now in this wide twilight hour
With earth and heaven a dark, blue flower,
In a humble mood I bless
Your wisdom — and your waywardness.
You brought me even here, where I
Live on a hill against the sky
And look on mountains and the sea
And a thin white moon in the pepper tree.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 74473 от 10.11.2009

0 | 0 | 2279 | 17.11.2024. 10:33:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.