В переводе с птичьего

Дата: 25-10-2009 | 21:16:40

До совы дошли слова будто бы она, сова,
где-то как-то сгоряча вслух позорила сыча,
мол, ленив, мышей не ловит, про неё, сову, злословит...

"...Ах, как слухи прилипучи!
Вот ведь - чучело из чучел,
поперечный старый хрыч.
Звать сычом.
Живёт как сыч!
А из-за кого сова
ни супруга, ни вдова?
А?!
Через этого урода
известись могла порода.
Чудом умудрилась стать
прародительницей рода -
притязаний на интим
ждёшь, бывало, больше года.
Глух и глуп.
Глупей, чем филин -
выше клюва без извилин,
всех манер в нём:"бу" да "бу",
а раскатывал губу...
Вот вертлявая сорока
и загинула до срока!
Так кому ж тошнее в браке?
Сутки на суку во фраке,
а тут кормишь целый род
(не клади им пальца в рот!)
всякий день с утра распахнут -
то икорки дай, то шпрот!
Глаза не сомкнёшь. Поспать
и не мыслишь.
Этот тать..."
(дальше непереводимо),
...
а на веру принимать
это глупо.
Жизнь лиха,
но и осенью, в ненастье
есть в ней
птичья капля счастья
вместе
с капелькой греха.

P.S. В воскресенье 8 ноября
в Булгаковском Доме-музее в 19.00
вечер Ани Тимошенковой -
лауреата бардовской песни
"Юные таланты Московии 2009г.

Она считает себя моей ученицей.
Это не совсем правда, но мне приятно...
:-)

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!