Шекспир. Сонет 66. Попытка осмыслить

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.10.2009, 17:53:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 73400

Так жить нельзя, в сердцах прошу о смерти:
Достойный не имеет ни гроша,
Ничтожество катит в кабриолете,
А вера на прилавке торгаша,
Бездарность нежится и в почестях и славе,
Честь девичья лишь осложняет брак,
Талант унижен, попросту раздавлен,
А сила под замком у немощных собак,
Искусство в ступоре и под контролем власти,
Разумный кротко слушает глупца,
Сказавший правду, поднят всеми на смех,
И шестерит добро, как раб, у подлеца.
Так жить нельзя, но как себя убью,
Когда здесь та, которую люблю.


SONNET 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 73400 от 10.10.2009
0 | 0 | 2051 | 17.04.2025. 03:58:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.