Шарлотта Мью КРИК



Присев пониже, прямо у огня,
Мечтали в тишине и не считали лет,
Золу мешали, тёплый зыбкий свет
Нас согревал. Не ведали потерь,
Не замечали солнечного дня,
Хватало нам и своего огня.
Сегодня вечером мы услыхали крик,
Кто это был? Не человек, не зверь,
Дыханье чьё-то, чей-то голос вновь,
И дыбом волосы, и леденеет кровь.
Огонь внутри, неведомый, возник,
Влетел, ожёг, исчезнув в тот же миг.
Был это ангел светлый или нет?
Он на снегу нам не оставил след,
Но, может быть, принёс благую весть.
Цепочкой лязгнул, распахнувши дверь,
И мы не можем оставаться здесь.
То, что распахнуто, нам не закрыть теперь.
И надо встать и двинуться в рассвет.
Но мир снаружи сердце леденит,
Враждебен и сомнителен на вид,
И изгородь вокруг него стоит.
Но мы должны отбросить тёплый плед.
Хотя не знаем, званы или нет,
И на снегу, какой оставим след?

CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow. 1912




Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 69111 от 06.04.2009

0 | 0 | 1969 | 26.04.2024. 15:31:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.