Александр Карпенко, переводчик Гераклита.

Дата: 19-10-2008 | 14:37:41

В ПОИСКАХ ЛОГОСА

Заучив наизусть аксиому Тютчева "мысль изреченная есть ложь", вооружённый Борхесовской настойчивостью исследователя, я отправился на поиски Слова. Логоса, как говорили древние греки, для которых Логос, как ни парадоксально, находился в философской иерархии гораздо выше Зевса и прочих олимпийцев. Непонимание современными людьми Логоса - прекрасная иллюстрация к эволюции человека: то, что для древних было единым и монолитным, со временем раздробилось на целый ряд более мелких понятий. Речь наша стала точнее описывать внешний и внутренний мир человека, однако там, где нужно идти от подробного к универсальному и всеобщему, мы утратили ключи для понимания Единого, разъяв его, подобно ребёнку, который, разобрав сложную игрушку, не может потом собрать её заново. Теперь мы с вами находимся в положении Лао-Цзы, который исписал множество страниц, пытаясь объяснить Дао, но так и не смог этого сделать: не хватило возможностей современного ему китайского языка. В этом заключается парадокс: чем больше слов в языке, тем сложнее объяснить какие-то очень простые вещи! Но, если одну и ту же мысль попытаться выразить разными словами, шанс "поймать" вечно ускользающий от нас сокровенный смысл увеличивается. На это, очевидно, и рассчитывал мудрый Лао-Цзы. И, надо сказать, это очень действенный метод.

На английский перевод фрагментов Гераклита я набрёл, можно сказать, случайно, в поисках неизвестных его изречений, возможно, найденных в последние десятилетия и ещё не переведённых на русский язык. Меня поразило звучание древнегреческого философа на английском. Некоторые его фрагменты достигали на этом языке такой степени мощи, глубины и ясности, что вначале я немножко опешил. Надо сказать, что в своё время я скупил практически все дореволюционные издания Гераклита на русском языке, начиная с версий князя Сергея Трубецкого, друга Цветаевой Владимира Нилендера и автора "Досократиков" Маковельского и внимательно их изучил. То есть был знаком с предметом не понаслышке. Настолько, что, наверное, перевёл бы эти фрагменты даже с китайского. Фон греческого первоисточника наглядно высветил для меня преимущества и недостатки как русского, так и английского языков. Английский язык ёмче и конкретнее, зато русский - богаче оттенками и мелодичнее. И я понял, что английский текст был дан мне, может быть, для того, чтобы, понять, прочувствовать, проинтуичить, что же такое этот загадочный древнегреческий Логос. И я начал переводить Гераклита Тёмного (Heraclitus the Obscure). Отмечу, что Кэтлин Фриман, автор англоязычной версии, а, может быть, и кто-то другой (поди, разберись, ху есть ху, в этом Интернете!) скомпилировали фрагменты Гераклита таким образом, что это стало напоминать пространные выдержки из его утерянной книги "О природе". Сделано было всё, чтобы облегчить читателю путь к осознанию Логоса. Надо заметить, что американцы Америки здесь не открыли: первый опыт такой поэтической компиляции был произведён ещё в 1919 неспокойном году классиком русской литературы Алексеем Ремизовым, человеком, как ни странно, весьма далёким от философии. Его тоненькая книжка, изданная в революционном Петербурге, называлась "Электрон". Ремизов облёк избранные афоризмы Гераклита в форму верлибра, находясь, очевидно, под влиянием модных тогда "Александрийских песен" Михаила Кузмина.

Конечно, в отношении Гераклита Тёмного, от большого произведения которого остались только фразы и обрывки фраз, не важно, насколько "дословен" перевод: мало того, что Гераклит часто пользовался многозначными словами, так ещё и некоторые фрагменты дошли до нас оборванными на полуслове, и различные толкователи вынуждены были их домысливать, "достраивать".

ФРАГМЕНТЫ ГЕРАКЛИТА ЭФЕССКОГО

Гордыня - величайшая помеха развитию души. Скромность - величайшая помощница, и мудрость заключается в том, чтобы говорить правду и поступать в соответствии со своей сущностью, будучи предельно внимательным к самому себе.

В Едином сливаются верх и низ, подобно тому, как начало и конец смыкаются в окружности круга. То, что конфликтует между собой, так же взаимосвязано друг с другом: различающиеся друг от друга вещи таят в себе зародыш самой прекрасной гармонии!

Эта упорядоченная (подчиняющаяся космическому закону) Вселенная, одинаковая для всех, не была создана ни богами, ни человеком, но всегда была, есть и будет вечно живым Огнём, попеременно вспыхивающим и затухающим. Вселенная то взрывается, расширяясь, то снова всасывается вовнутрь, до тех пор, пока её Источник бессмертен, подобно Солнцу, которое никогда не заходит. И кто может спрятаться от того, что никогда не заходит? Тот вечный Ум в человеке непреходящ.

Не слушай меня - прислушайся к Логосу в себе. Когда ты это сделаешь, ты согласишься, что всё есть Одно.

Лучшие люди предпочитают знать Одно прежде всего прочего; это - знаменитое Вечное в смертных людях. Но большинство людей самодовольны, подобно хорошо откормленному скоту. Они пируют в грязи; подобно ослам, они предпочитают золоту - солому.

Сколь долго бы ты ни путешествовал внутри себя, ни истоков, ни устья души своей ты не найдёшь: столь глубоко запрятан её Логос. Но я искал Его - и нашёл внутри самого себя. Это спрятанное Единство находится по ту сторону видимого мира. Все люди наделены способностью самопознания: душа обладает Логосом внутри себя, и вы можете узнать о Нём, когда душа заговорит. Это то, что внутри нас остаётся одним и тем же вечно: оно одно и то же в жизни и смерти, бодрствовании и спячке, юном и пожилом возрасте; Логос стал этим миром, и мир должен будет в него вернуться.

Без Логоса справедливейшая вселенная была бы просто кучей космической пыли, разбросанной, как попало. Если говорить разумно, мы должны основывать наше бытие на том, что является общим для всех… Поскольку Логос, который управляет человеком, рождён Единым, которое Божественно. Божественное управляет Вселенной при помощи своей воли, и этого более чем достаточно для всех и каждого.

Несмотря на то, что люди неотделимы от Логоса, они всё ещё разделены в Нём; и, хотя они наблюдают Его ежедневно, они всё равно отчуждены от Него.

Некоторые люди, считающие себя мудрыми, рассматривают как реальность только видимость, внешний вид вещей. Но эти костюмеры лжи получат по заслугам.

Жизнь всех людей управляется Логосом, одним для всех; тем не менее, несмотря на то, что Логос всеобщ и универсален, большинство людей живут так, как если бы Он являлся их личным достоянием.


ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Если бы кто-то сказал мне, что я, не зная древнегреческого, стану переводить античные тексты с английского, я бы не поверил такому дикому предположению и посчитал этого человека сумасшедшим. Но всё произошло само собой: читая афоризмы Гераклита, я мысленно начал переводить их, и мне показалось, что я могу найти более точные слова, чем те, которые я вычитывал у своих предшественников. И, конечно, я никогда не взялся бы за такой опосредованный перевод, если бы тексты не были мне так хорошо знакомы.

Мне посчастливилось-таки расшифровать это загадочное понятие Логоса. Под Логосом древние греки подразумевали космический закон над нами и внутри нас. Этот закон можно было бы назвать Насущной Речью. Вот почему часто говорят, что Логос - это Слово. Любой Закон можно произнести вслух! Это пророческая Речь, но смысл её не обращён в будущее, как это обычно бывает у пророков. Логос охватывает и прошедшее, и настоящее, и будущее. Насущная Речь обычно заключена в символы. Например, изречение Гераклита "утомительно одним и тем же бегунам всё время лидировать" символически соответствует библейскому "последние станут первыми". Изречения, ставшие символами, никогда не устаревают. Всё, что не преходяще, есть символ. Бог есть Верховный Начертатель Символов.




Александр Карпенко, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 791 № 65263 от 19.10.2008

0 | 0 | 2580 | 29.03.2024. 12:42:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.