Свидание королевы Хайнд. Фиона МакЛауд

Дата: 09-07-2007 | 22:17:29

Фиона МакЛауд (Уильям Шарп)
1855-1905.



Свидание королевы Хайнд


Скрывает королеву Хайнд густая тень рябин;
От гнева жар ее ланит пылает, как рубин.

С тенями борются лучи, выкашивая лог,
А королева все глядит, глядит на свой клинок:

«Чуть потерпи, стальной мой пес, от жажды ты горишь,
Клянусь, еще до темноты ты жажду утолишь!»

Осколки выронил закат изломанных лучей,
И лорд Гиллэндерс прискакал под темный свод ветвей.

Она взглянула на него – и взгляд ее, как нож:
«Ты смерти ищешь, добрый лорд, или прощенья ждешь?»

Гиллэндерс, голову склонив, шепнул: «Любовь моя,
Лишь о любви тебя молить на зов явился я.

Чем я прогневал этот взор? Чем ты огорчена?
Клянусь тебе, в душе моей лишь ты, лишь ты одна!».

«Был слух, что, с фрейлиной мой лорд собрался под венец…
Она ему милее той, на чьей главе венец!

Еще был слух, что он вчера смеялся надо мной,
И треплет честь мою молва, как ветер лист сухой!»

Гиллэндерс, на нее взглянув, ни слова не сказал
И на колени перед ней, сойдя с коня, упал.

«Прими, о, лорд, мой поцелуй – и все… забудь, забудь!»
Четырежды тяжелый нож ему вонзился в грудь.

Остался труп его в лесу, галопом конь летит,
А королева, как в бреду, поет под стук копыт:

«Моя любовь была нежна, теперь еще нежней,
Уснула вечным сном она в тени густых ветвей».

Склонилась свита, а она, не видя никого,
Вошла и на руки взяла младенца своего.

Шепнула, глядя, как блестит в его очах слеза:
«Был слух – у сына короля Гиллэндерса глаза».



Fiona Macleod (William Sharp)
1855-1905


The Tryst of Queen Hynde

Queen Hynde was in the rowan--wood with scarlet fruit aflame,
Her face was as the berries were, one sun--hot wave of shame.

With scythes of fire the August sun mowed down vast swathes of shade:
With blazing eyes the waiting queen stared on her steel--blue blade.

``What, thirsty hound,'' she muttered low, ``with thirst you flash and gleam:
Bide, bide a wee, my bonnie hound, I'll show ye soon a stream!''

The sun had tossed against the West his broken scythes of fire
When Lord Gillanders bowed before his Queen and Sweet Desire.

She did not give him smile or kiss; her hand she did not give:
``But are ye come for death,'' she said, ``or are ye come to live?''

Gillanders reined and looked at her: ``Hynde, Queen and Love,'' he said,
``I wooed in love, I come in love, to this the tryst we made:

``Why are your eyes so fierce and wild? why is your face so white?
I love you with all my love,'' he said, ``by day and by night.''

``What o' the word that's come to me, of how my lord's to wed
The lilywhite maid o' one that has a gold crown on his head?

``What o' the word that yesternight ye wantoned with my name,
And on a windy scorn let loose the blown leaf o' my shame?''

The Lord Gillanders looked at her, and never a word said he,
But sprang from off his great black horse and sank upon his knee.

``This is my love,'' said white Queen Hynde, ``and this, and this, and this''--
Four times she stabbed him to the heart while she his lips did kiss.

She left him in the darkling wood: and as she rode she sang
(The little notes swirled in and out amid the horsehoof clang)

My love was sweet, was sweet, was sweet, but not so sweet as now!
A deep long sleep my sweet love has beneath the rowan--bough.

They let her in, they lifted swords, his head each one did bare:
Slowly she bowed, slowly she passed, slowly she clomb the stair:

Her little son she lifted up, and whispered 'neath his cries--
``The old king's son, they say; mayhap; he has Gillander's eyes.''




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 54161 от 09.07.2007

1 | 0 | 2747 | 18.04.2024. 11:36:57

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.