Дата: 21-04-2007 | 17:56:18
Когда на уме зимний ветер,
Снятся снежные сны,
Как стынут ветки сосны.
А если холод согнет,
То вот – можжевеловый лед,
Еловый разлет в дальнем свете
Январского солнца; и нет
Беды в том, что вьюга шумит
И редкая стонет листва,
Ведь так и звучит страна,
Всё тем же вихрем полна
Всё в тех же голых полях.
Услышит ее сквозь снег
Никто – и сразу узрит
Ничто, как есть – или нет.
Оригинал:
The Snow Man
by Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
Владимир Бойко, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 52588 от 21.04.2007
0 | 0 | 2645 | 26.12.2024. 05:03:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.