Aннет фон Дросте-Хюльштофф (1797 -1848) "Мертвый жаворонок"

Дата: 31-10-2006 | 07:48:59

Annette von Droste-Huelshoff (1797-1848)
Die tote Lerche

Ich stand an deines Landes Grenzen,
An deinem gruenen Saatenwald,
Und auf des ersten Strahles Glaenzen
Ist dein Gesang herabgewallt.
Der Sonne schwirrtest du entgegen,
Wie eine Muecke nach dem Licht,
Dein Lied war wie ein Bluetenregen,
Dein Fluegelschlag wie ein Gedicht.

Da war es mir, als muesse ringen
Ich selber nach dem jungen Tag,
Als horch' ich meinem eignen Singen
Und meinem eignen Fluegelschlag;
Die Sonne spruehte gluehe Funken,
In Flammen brannte mein Gesicht,
Ich selber taumelte wie trunken,
Wie eine Muecke nach dem Licht.

Da ploetzlich sank und sank es nieder,
Gleich toter Kohle in die Saat,
Noch zucken sah ich kleine Glieder
Und bin erschrocken dann genaht;
Dein letztes Lied, es war verklungen,
Du lagst, ein armer kalter Rest,
Am Strahl verflattert und versungen
Bei deinem halbgebauten Nest.

Ich moechte Traenen um dich weinen,
Wie sie das Weh vom Herzen draengt,
Denn auch mein Leben wird verscheinen,
Ich fuehl's, versungen und versengt;
Dann du, mein Leib, ihr armen Reste!
Dann nur ein Grab auf gruener Flur,
Und nah nur, nah bei meinem Neste,
In meiner stillen Heimat nur!


Аннет фон Дросте Хюльштофф (1797- 1848) "Мертвый жаворонок "

Стояла я у края дола,
А ты в торжественных лучах
Творил чудеснейшее соло
И каждый легких крыльев взмах,
Как будто мотылька движенье,
Где солнце - вожделенный дом,
И вниз лилось стихотворенье
Цветочным, радужным дождем.

И все настолько было мило,
И согревалось песней той,
И так оно меня роднило
С пичужкой малой над землей,
Как будто тоже я летела,
И были крылья за спиной,
И пела я, и пело тело,
И искры солнца надо мной.

Но вдруг - нежданное паденье
И он - погасший уголек,
И конвульсивные движенья
Коротких лапок, он не смог,
Он не сумел закончить песню,
Пришла жестокая беда,
И вот лежит комком безвестным
У полусвитого гнезда.

И я оплакиваю птаху,
И сердце мне сжимает боль,
Вот так и я умру, и с маху
Расстанусь с песней и собой.
И будут жалкие останки
В могиле тесной средь полей,
И песни пташек спозаранку
На тихой родине моей.




Марк Луцкий, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1031 № 48718 от 31.10.2006

0 | 0 | 2460 | 18.12.2024. 16:46:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.