Эпиграф:
Когда в морском пути тоска грызёт матросов
Они, досужий час желая скоротать
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов
Которые суда так любят провожать
Поэт, вот образ твой… Ты так же, без усилья
Летаешь в облаках средь молний и громов
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить… В толпе… Средь шиканья глупцов.
Ш. Бодлер. «Альбатрос»
О поэте (из «ФАУСТА») Иоганн В. Гете
Перевод obg
…Небрежно пряжу жития натура
Мотает на годов веретено,
Чтоб нам она не втюхала халтуру,
Помочь природе надобно умно.
А кто, очами поводя, как кочет,
Порядок наводить уменьем горд?
Кто хаос естества всегда хлопочет
Соединить в гармонии аккорд?..
…Ему бы мимо проходить без дури,
Куда инстинкт уводит основной,
Но человек, на голову больной,
Мятежно замутит в стакане бурю.
С рождения беспомощен и гол
Твердит, себя считая чудом света,
Что не сумел осилить Бог, то, мол,
Доверил контролировать п о э т у…
О. Бедный-Горький,
поэтический перевод,
2004
Сертификат Поэзия.ру: серия
274
№
25068
от
08.06.2004
0 |
0 |
2553 |
27.11.2024. 08:36:02
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]