Дата: 01-05-2004 | 15:55:07
Перевод с азербайджанского Ф. Г. Ахундова.
До самого жизни конца
В своих мечтах и грезах
Буду хранить тебя – ты знай!
Ветры разлуки развеяли в пепел надежды мои.
Ветры- разлучники даже и пепел с собой унесли.
Мне ничего не осталось, только печаль – ты знай!
Ранней весною я алою розой с шипами взойду,
Злой недотрогою и одинокою жить мне в саду.
Но свою верность до смерти тебе сохраню – ты знай!
Ветры-разлучники встали стеной между мной и тобой,
Не разрешают мне в вечности слиться с твоею судьбой.
Пусть сгорю от разлуки, но останусь твоей навсегда – ты знай!
До самого жизни конца
В своих мечтах и грезах
Буду хранить тебя – ты знай!
Александра Храброва , поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 601 № 24434 от 01.05.2004
0 | 0 | 3000 | 17.11.2024. 18:49:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.