Восток. Гариби

Гариби ( в переводе – «чужбинные») - вид таджикской устной поэзии. Лирические четверостишия, выражающие жалобы на жизнь в чужих краях, тоску по родине. Этот вид поэзии возник в средневековье, но особое развитие и наименование гариби получили только в конце 19 века в среде горных таджиков-отходников, вынужденных из-за острой нужды покидать родину и идти на заработки, преимущественно в районы Ферганы, на рудники и хлопкозаводы. Впервые гариби были записаны в 1938 году и опубликованы в сборнике «Образцы таджикского фольклора».
Познакомимся с гариби в переводе А. Ойслендера и А. Н. Болдырева:
***
Ах, далеко от отчизны, пожелтевши от невзгод,
Перед равным в этой жизни я не скрыл своих невзгод.
Посмотрев на лик мой желтый, вспомни лист в осенний день.
Над. моей поплачь могилой, сев под лиственную тень.

* * *
Дарваз слишком далёк, чтобы письмо послал я ей,
Чтобы, букет цветов нарвав, послал я ей.
Букет цветов до друга моего не дойдет,
Самого себя в тростничке пошлю я ей.

* * *
Ты, голубёнок, с горы Рог прилетел:
Тебе хочется пить, ты пить прилетел?
— Мне не хочется пить и не голоден я и не за водой прилетел —
Я стосковался, на подругу взглянуть прилетел.

* * *
Далеки мы друг от друга, в разлуке мы, дорогая.
Когда же вместе будем, дорогая?
В день, когда настанет большевистский брак.
Мы с тобой в один дом войдём, дорогая.

* * *
Губы — сахар, губы — сахар. Я влюблен.
Я куплю твой сахар, сколько стоит он?
«Если цену верную тебе назвать,—
Самарканд, и Бухара, и Бадахшан».

* * *
Милый мой, весна настала. Что ж ты не идешь?
Всё цвести под солнцем стало. Что ж ты не идёшь?
Обещал домой вернуться, лишь растает снег.
Снег с вершин стремится талый: Что ж ты не идешь?

* * *
Тысячи родников, тысячи речек есть,
Тысячи есть домов, девушек в них не счесть.
Но не могу я пить,— страшных боюсь я змей,
Но не могу найти ту, с кем душе расцвесть!

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!