Б. Лесьмян. Из книги предчувствий. Пролог

Дата: 27-01-2004 | 00:00:23

Z Ksiegi przeczuc. Prolog

Dwa zwierciadla, czujace swych glebin powietrznosc,
Jedno przeciw drugiemu ustawiam z pospiechem,
I widze szereg odbic, zasunietych w wiecznosc,
Kazde dalsze zakrzeplym blizszego jest echem.

Dwie swiece plona przy mnie, mruzac zlote oczy,
Zapatrzone w lustrzanych otchlan wirydarzy:
Tam aleja swiec liscmi zlotymi sie jarzy
I rzeka nurt stezaly obojetnie toczy.

Widze tunel lustrzany, wyzlobiony, zda sie,
W podziemiach moich marzen, grozny i zaklety,
Samotny, stopa ludzka nigdy nie dotkniety,
Nie znajacy por roku, zamarly w bezczasie.

Widze basn zwierciadlana, kedy zamiast slonca,
Nad zwlokami praistnien orszak gromnic czuwa,
Basn, co sie sama z siebie bez konca wysnuwa
Po to, aby sie nigdy nie dosnuc do konca...

Gdy umre, bracia moi, poniescie ma trumne
Przez tunel pograzony w zgroz tajemnych krasie,
W jego oddal dziewicza i glebie bezszumne,
Nie znajace por roku, zamarle w bezczasie.

Gdy umre, siostry moje, zagascie blask slonca,
Idzcie za mna w basn owa, gdzie chor gromnic czuwa,
W basn, co sie sama z siebie bez konca wysnuwa
Po to, aby sie nigdy nie dosnuc do konca!...



Из Книги предчувствий. Пролог.

Я поставил два зеркала друг против друга,
И они, ощутивши воздушные дали,
Устремленную в вечность, как эхо без звука,
Отражений цепочку друг в друге создали.

Две свечи-златоглазки, горя со мной рядом,
Будто в пропасть, глядят под зеркальные своды.
Равнодушно густые там катятся воды,
И сияет аллея свечей райским садом.

И я вижу зеркальный тоннель, что проложен
В подземелье моих же, мне мнится, мечтаний,
Полный тайных опасностей и заклинаний,
Вне времен он застыл, человеком не хожен.

Вижу сказку, в которой дневного нет света,
И мой прах освещает свечей лишь сиянье.
Без конца ее тянется повествованье
Для того, чтобы вечно мне снилось все это.

Мои братья, несите мой гроб, как умру я,
По тоннелю, что в жуткие тайны погрУжен,
Красоту и бесшумную глубь мне даруя,
Вне времен он застыл, ход времен здесь не нужен.

Как умру, мои сестры, от яркого света
В мою сказку идите, свечей где сиянье.
Без конца ее тянется повествованье
Для того, чтобы вечно я видел все это.




Юрий Таранников, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 524 № 21838 от 27.01.2004

0 | 1 | 3047 | 25.04.2024. 00:32:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Для того, чтобы судить о рифмах и размере, я слишком малообразован в этом вопросе, так что скажу просто: здОрово, напомнило строки (по моему Лоуренса):
" Зови сюда катальщика сигар
Он мускулист так пусть твоею волей
Сгоняет в миски похоть творога
А девкам выходной пусть их гуляют
В том платье что носить не привыкать
Мальчишки натащите нам цветов
В газеты завернув за прошлый месяц
Пусть "кажется" придет конец Довольно!
На трон взошел пломбирный император
Сегодня правит всем лишь он один
Достань из шкафчика без трех стеклянных ручек
Ту простыню что некогда она
Сама тремя расшила голубями
И расстели укрыв ее лицо
Покажутся натруженные ноги
Так...только для того чтоб понял ты
Как холодна она и бессловесна
....
Задушен луч светильника...пропал!
Пломбирный император правит бал!

С уважением till