ТИШИНА ЛЮБВИ, Из Джорджа Уильяма Рассела (“А.Е.”)

Переводчик: Станислав Минаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.12.2003, 15:20:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 647 № 20531

1867 – 1935
с английского


Я мог бы восславить тебя – до последних времен,
Твердить о мгновеньях, которые были нежны,
Я мог бы прозвать тебя тысячей звонких имен. –
Любовь – молчалива. Что выше – ее тишины?

Любовь не гордится. Покорна сужденьям судьбы,
Безмолвная, верно таится и тихо растет.
И не превозносится, и не взыскует борьбы.
Любовь – молчалива. И мир – перед ней распростерт.

Лишь страх и отчаянье нам отворяют уста,
Лишь ревность и страсть, и копеечна наша цена.
Держись тишины. Ведь одна тишина – не пуста.
О, благословенна – любви немота, тишина!




Станислав Минаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 647 № 20531 от 05.12.2003
0 | 0 | 2960 | 24.04.2025. 12:54:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.