ТИШИНА ЛЮБВИ, Из Джорджа Уильяма Рассела (“А.Е.”)

1867 – 1935
с английского


Я мог бы восславить тебя – до последних времен,
Твердить о мгновеньях, которые были нежны,
Я мог бы прозвать тебя тысячей звонких имен. –
Любовь – молчалива. Что выше – ее тишины?

Любовь не гордится. Покорна сужденьям судьбы,
Безмолвная, верно таится и тихо растет.
И не превозносится, и не взыскует борьбы.
Любовь – молчалива. И мир – перед ней распростерт.

Лишь страх и отчаянье нам отворяют уста,
Лишь ревность и страсть, и копеечна наша цена.
Держись тишины. Ведь одна тишина – не пуста.
О, благословенна – любви немота, тишина!




Станислав Минаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 647 № 20531 от 05.12.2003

0 | 0 | 2921 | 18.12.2024. 21:30:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.