
Из
«Веселая наука» (“la gaya scienza”)
«Шутка, хитрость и месть (Scherz, List und Rache) – прелюдия в немецких рифмах»
В качестве эпиграфа:
«Надпись над дверью моего дома»
[Девиз издания 1887 года]
Вот дом мой собственный, здесь я живу.
Ни в чем век никого не повторял,
смеясь без пиетета к мастерству
всех тех, кто сам себя не осмеял.
Ich wohne in meinem eigenen Haus,
Hab Niemandem nie nichts nachgemacht
Und – lachte noch jeden Meister aus,
Der nicht sich selber ausgelacht.
Ueber meiner Hausthür.
[Motto der Ausgabe 1887]
1.
Приглашение
Пробуйте стряпню, обжоры!
Завтра лучше вкус, бесспорно,
Днем поздней – восторг опять!
Если мало, не премину
К пачкам старой писанины
Пачки новой добавлять.
Mein Glück.
Seit ich des Suchens müde ward,
Erlernte ich das Finden.
Seit mir ein Wind hielt Widerpart,
Segl' ich mit allen Winden.
2.
Моё счастье
С тех пор как я искать устал,
дар находить мне дался.
Коль некий ветер плыть мешал,
с другими в путь пускался.
Unverzagt.
Wo du stehst, grab tief hinein!
Drunten ist die Quelle!
Lass die dunklen Männer schrein:
"Stets ist drunten – Hölle!"
3.
Неустрашимый
Где стоишь, там и копай!
Глубже, до истока!
Вопли тёмных презирай:
«Ад там, где глубОко!»
Unverzagt.
Wo du stehst, grab tief hinein!
Drunten ist die Quelle!
Lass die dunklen Männer schrein:
"Stets ist drunten – Hölle!"
4.
Диалог
Я болел? Пришел я в норму?
Кто мой врач, вернувший форму?
Как всё это я забыл!
Вот теперь обрел ты форму:
тот здоров, кто позабыл.
Zwiegespräch.
War ich krank? Bin ich genesen?
Und wer ist mein Arzt gewesen?
Wie vergass ich alles Das!
Jetzt erst glaub ich dich genesen:
Denn gesund ist, wer vergass.
5.
Добродетельным
Пусть добродетели наши легко собираются:
им, стихам Гомера подобно, прийти и уйти полагается!
An die Tugendsamen.
Unseren Tugenden auch soll'n leicht die Füsse sich heben:
Gleich den Versen Homer's müssen sie kommen und gehn!
6.
Мирская мудрость
Нельзя внизу стоять!
Про пик оставь мечты!
Мир лучше воспринять
со средней высоты.
Вариант 2:
Нельзя внизу стоять!
Наверх не торопись!
Мир лучше воспринять
на полдороге ввысь.
Welt-Klugheit.
Bleib nicht auf ebnem Feld!
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schönsten sieht die Welt
Von halber Höhe aus.
7.
Vademecum-Vadetecum
Влекут мой стиль и мыслей рой,
Ты шел и всё идёшь за мной?
Себе будь верен! Только так
и следуй мне – за шагом шаг.
Vademecum-Vadetecum
Es lockt dich meine Art und Sprach,
Du folgest mir, du gehst mir nach?
Geh nur dir selber treulich nach: –
So folgst du mir – gemach! gemach!
8.
Третья линька
Я корчусь, кожа рвется и
Желанье обуяло.
Землей полны мои кишки,
Змее земли всё мало.
Трава ль вокруг, камней гряда,
Мой взгляд голодный ищет
Еду – нуждалась я всегда
В земле, змеиной пище!
Bei der dritten Häutung.
Schon krümmt und bricht sich mir die Haut,
Schon giert mit neuem Drange,
So viel sie Erde schon verdaut,
Nach Erd' in mir die Schlange.
Schon kriech' ich zwischen Stein und Gras
Hungrig auf krummer Fährte,
Zu essen Das, was stets ich ass,
Dich, Schlangenkost, dich, Erde!
9.
Мои розы
Да, я счастлив – так берите
Счастье, все как есть, – берите!
Роз моих нарвать хотите?
Нагибайтесь и ползите
Сквозь колючки – платье рвите.
Пальцы ранив, – оближите!
Дразнит счастье – вы терпите!
Шкодит счастье – вы терпите!
Роз моих нарвать хотите?
Meine Rosen.
Ja! Mein Glück – es will beglücken –,
Alles Glück will ja beglücken!
Wollt ihr meine Rosen pflücken?
Müsst euch bücken und verstecken
Zwischen Fels und Dornenhecken,
Oft die Fingerchen euch lecken!
Denn mein Glück – es liebt das Necken!
Denn mein Glück – es liebt die Tücken! –
Wollt ihr meine Rosen pflücken?
10.
Верхогляд
Многим я пренебрегаю
и считаюсь верхоглядом.
Тот, кто пьет, переполняя
кубки, много проливает –
без скептического взгляда.
Der Verächter.
Vieles lass ich fall'n und rollen,
Und ihr nennt mich drum Verächter.
Wer da trinkt aus allzuvollen
Bechern, lässt viel fall'n und rollen –,
Denkt vom Weine drum nicht schlechter.
11.
Как говорится
Резок, мягок, груб и мил,
Знаком и странен, правдив и гнил,
И вздор, и мудрость соединил
в себе. Таким хочу быть я:
Змея и голубь, и свинья.
Das Sprüchwort spricht.
Scharf und milde, grob und fein,
Vertraut und seltsam, schmutzig und rein,
Der Narren und Weisen Stelldichein:
Diess Alles bin ich, will ich sein,
Taube zugleich, Schlange und Schwein!
12.
Любителю света
Глаза и ум не утомляя,
Будь в тени, за солнцем шагая.
An einen Lichtfreund.
Willst du nicht Aug' und Sinn ermatten,
Lauf' auch der Sonne nach im Schatten!
13.
Танцорам
Гладкий лед
Тем благодать,
кто лихо может танцевать.
Für Tänzer.
Glattes Eis
Ein Paradeis
Für Den, der gut zu tanzen weiss.
14.
Бесстрашный
Он предпочтет вражду монолитом,
дружбе, что непрочно сшита.
Der Brave.
Lieber aus ganzem Holz eine Feindschaft,
Als eine geleimte Freundschaft!
15.
Ржавость
Быть острым мало, ржавость – не пустяк!
Иначе скажут: «Он же молодняк!»
Rost.
Auch Rost thut Noth: Scharfsein ist nicht genung!
Sonst sagt man stets von dir: "er ist zu jung!"
16.
Наверх
«Как лучше всего на гору взойти?»
Не думай об этом – иди!
Aufwärts.
"Wie komm ich am besten den Berg hinan?"
Steig nur hinauf und denk nicht dran!
17.
С позиции силы
Никогда не клянчи, плача!
Взял – и всё, никак иначе!
Spruch des Gewaltmenschen.
Bitte nie! Lass diess Gewimmer!
Nimm, ich bitte dich, nimm immer!
18.
Убогие души
Душ убогих я не терплю;
Добро и зло в них близки к нулю.
Schmale Seelen.
Schmale Seelen sind mir verhasst;
Da steht nichts Gutes, nichts Böses fast.
19.
Невольный соблазнитель
Он выдал для забавы пару фраз,
а женщина, возьми, и повелась.
Der unfreiwillige Verführer.
Er schloss ein leeres Wort zum Zeitvertreib
In's Blaue—und doch fiel darob ein Weib.
20.
Подумай
С болью двойною легче справляться,
с одной – трудней: рискншь ли пытаться?
Zur Erwägung.
Zwiefacher Schmerz ist leichter zu tragen,
Als Ein Schmerz: willst du darauf es wagen?
21.
Против чванства
Не надувайся, спесь умерь.
Укол – и лопнешь, уж поверь.
Gegen die Hoffahrt.
Blas dich nicht auf: sonst bringet dich
Zum Platzen schon ein kleiner Stich.
22.
Мужчина и женщина
«Похить её, что так тебя влечёт!»,
он думает; она тишком крадёт.
Mann und Weib.
"Raub dir das Weib, für das dein Herze fühlt!" –
So denkt der Mann; das Weib raubt nicht, es stiehlt.
23.
Трактование
Себя толкуя, попаду впросак:
не в силах трактовать себя – никак.
Но у кого свой путь, а не вослед,
портрет мой понесёт, где ярче свет.
Interpretation.
Leg ich mich aus, so leg ich mich hinein:
Ich kann nicht selbst mein Interprete sein.
Doch wer nur steigt auf seiner eignen Bahn,
Trägt auch mein Bild zu hellerm Licht hinan.
24.
Лекарство для пессимиста
Ворчишь, что всё не то на вкус?
Все те же, друг мой, привереды?
По горло сыт твоим я бредом –
терпеть крик, хамство не берусь.
Прими совет, друг: коль не трус,
Не мещкая, решись отведать
и жабой жирной пообедать.
Лекарство верное, клянусь!
Pessimisten-Arznei.
Du klagst, dass Nichts dir schmackhaft sei?
Noch immer, Freund, die alten Mucken?
Ich hör dich lästern, lärmen, spucken –
Geduld und Herz bricht mir dabei.
Folg mir, mein Freund! Entschliess dich frei,
Ein fettes Krötchen zu verschlucken,
Geschwind und ohne hinzugucken! –
Das hilft dir von der Dyspepsei!
25.
Просьба
Вникая в суть иных людей,
не знаю сущности своей!
Мне слишком близок глаз мой, я
себя не вижу и смотря.
Полезней быть себе хотел бы,
коль от себя подальше сел бы.
Пусть не настолько, как мой враг!
Друг близкий вдалеке и так –
меж нами если б, в середине!..
О чем прошу, вам ясно ныне?
Bitte.
Ich kenne mancher Menschen Sinn
Und weiss nicht, wer ich selber bin!
Mein Auge ist mir viel zu nah –
Ich bin nicht, was ich seh und sah.
Ich wollte mir schon besser nützen,
Könnt' ich mir selber ferner sitzen.
Zwar nicht so ferne wie mein Feind!
Zu fern sitzt schon der nächste Freund –
Doch zwischen dem und mir die Mitte!
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.