Судейский протокол № 1. XXVII Конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Номинация «Английская поэзия»

Автор: Поэзия.ру
Дата и время публикации: 28.09.2025, 12:01:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 191940

1. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1)

Санкт-Петербург, Россия

 

1 место — Участник 9 — 10 баллов

2 место — Участник 3 — 9 баллов

3 место —Участник 5 — 8 баллов

4 место — Участник 8 — 7 баллов

5 место — Участник 11 — 6 баллов

6 место — Участник 13 — 5 баллов

7 место — Участник 7 — 4 балла

8 место — Участник 6 — 3 балла

9 место — Участник 15 — 2 балла

10 место — Участник 10 — 1 балл

 

2. ИЕРОНИМ КЛИШИНСКИЙ (Участник 2)

Аликанте, Испания

 

1 место — Участник 14 — 10 баллов

2 место — Участник 13 — 9 баллов

3 место — Участник 1 — 8 баллов

4 место — Участник 15 — 7 баллов

5 место — Участник 12 — 6 баллов

6 место — Участник 3 — 5 баллов

7 место — Участник 5 — 4 балла

8 место — Участник 4 — 3 балла

9 место — Участник 8 — 2 балла

10 место — Участник 11 — 1 балл

 

3. ВЛАДИМИР ЗАХАРОВ (Участник 3)

Санкт-Петербург, Россия

 

1 место — Участник 9 — 10 баллов — Лаконичный перевод, слог легкий, не спотыкаешься при чтении, содержание передано.

2 место — Участник 13 — 9 баллов

3 место — Участник 6 — 8 баллов

4 место — Участник 12 — 7 баллов

5 место — Участник 15 — 6 баллов

6 место — Участник 5 — 5 баллов — «НОНЕБОНЕБОльше» — это фонетическая клякса, придающая переводу не присущий оригиналу комизм. «Деревьев раскидистых сникли черты» — так бы никто не написал на русском. Ну какие у деревьев черты, если это говорят о характере или о лице человека?

7 место — Участник 4 — 4 балла — «Вздохну… счастьем»? Ну такое…как можно ИМ вздохнуть? Вздохнуть можно украдкой, с сожалением, даже со счастьем, т.е. с ощущением его, но никак не им самим. Не по—русски. Длань деревьев? Деревьев много, длань — одна? Интересный симбиоз.

8 место — Участник 2 — 3 балла ­— Странные и горькие грехи — это гугл-транслейт, а не поэтический перевод.

9 место — Участник 1 — 2 балла — Винились ли пред ней, прощавшей нас? — из всех образов женского рода выше по тексту у автора встречается только «ерунда», то есть получается, что винились мы перед прощавшей нас ерундой? Интересный разворот… В оригинале там была радость — Joy.

10 место — Участник 11 — 1 балл.

 

4. РОМАН АДРИАНОВ (Участник 4)

Калининград, Россия

 

1 место — Участник 9 — 10 баллов

2 место — Участник 1 — 9 баллов

3 место — Участник 6 — 8 баллов

4 место — Участник 5 — 7 баллов

5 место — Участник 10 — 6 баллов

6 место — Участник 8 — 5 баллов

7 место — Участник 15 — 4 балла

8 место — Участник 3 — 3 балла

9 место — Участник 12 — 2 балла

10 место — Участник 7 — 1 балл

 

5. НАТАЛЬЯ ТИМОФЕЕВА (Участник 5)

Химки, Московская область, Россия

 

1 место — Участник 9 — 10 баллов

2 место — Участник 8 — 9 баллов

3 место — Участник 13 — 8 баллов — Удачная концовка, соблюден рисунок рифмы, но фраза «довольны были мелочам» не дает поставить более высокую оценку.

4 место — Участник 11 — 7 баллов

5 место — Участник 10 — 6 баллов

6 место — Участник 7 — 5 баллов

7 место — Участник 12 — 4 балла

8 место — Участник 14 — 3 балла — «А беды мальчиков не горче». Правильно: «не горше» в значении тягостей.

9 место — Участник 3 — 2 балла

10 место — Участник 6 — 1 балл

 

6. МАКСИМ СОКОЛОВ (Участник 6)

Москва, Россия

 

1 место — Участник 1 — 10 баллов — В переводе сохранён приближённый к прозе пятистопный ямб (уже достижение!), но главное — естественный строй фразы. Автор следует духу, а не букве подлинника, то есть не трясётся над каждым образом, каждым словом, а готов жертвовать. И итоге — уцелели нюансы: лаконичным «винился» как будто передана даже сама поза лирического героя, и, что важно, любимая женщина (скорее всего мать) его прощала; если верить англоязычным справкам, к которым я обращался, стихотворение написано в контексте войны, так что неспроста в финале именно «мальчишки», заменённые в других переводах нейтральным «дети»: они сравниваются с мужчинами, которые, казалось бы, творя историю собственными руками, всё мрачнее и мрачнее смотрят в завтра. Но без надежды «нам», действительно, будет совсем уж «горько». Начальные стихи переведены похуже: всё—таки в оригинале это не вполне риторические не вполне вопросы. Примерно так: «Хоть раз ещё вдохнуть чистого счастья, <нам,> так счáстливым <уже от того>, что отдали свою игрушку?» Автор оставляет робкую надежду: «А может, всё—таки?» Также сомнительно «Смеялись ли мы после зачастую?», ведь в оригинале другое: «Не смеялись ли мы с тех пор слишком часто от радости?» — то есть радость как таковая стала скорее привычкой и, в истинном своём значении, обесценилась.

2 место — Участник 3 — 9 баллов — Переводчик достаточно смел, чтобы перенести часть смысловой нагрузки из первого четверостишия во второе. И эта мешанина (в оригинале — вполне разнесённых) образов, как ни странно, образует новое художественное целое. Единственное, с чем трудно примириться — это ритм враскачку и финал с его невнятной, немного фальшивой интонацией: «жалей не жалей», «их огорченья тоски нашей легче». Как будто всё это — не о том и не теми словами.

3 место — Участник 12 — 8 баллов — Несмотря на явно непредумышленные ритмические сбои, перевод читается легко и выразительно. На мой взгляд, он лучше остальных передаёт ненавязчивое обращение к детству в первых двух стихах. И далее: «Смеясь без причины, без ласки играть», — тоже исчерпывающе проведено сравнение со взрослыми «играми». Некоторые авторские образы затёрты начисто («Как звёзды, миг»), но достижения перекрывают недостатки. Финал далеко не худший.

4 место — Участник 8 — 7 баллов — Автор этого перевода пошёл неочевидным путём и, имея в виду разницу между английским и русским синтаксисом, ослабил вопросительную интонацию в начале. По—моему, это несомненная творческая удача, при том, что в переводе хватает и общих мест, и ложных интерпретаций: «не ценя объятья», «не знав ее прощающей руки», «чудесных птиц», «года, которых краше нет».

5 место — Участник 2 — 6 баллов — Рискну заявить, что семистопник в данном случае скорее достижение переводчика, нежели его провал. Возможно, он и создаёт ложную ассоциацию с какой—нибудь старинной балладой, но главного, чего стоило опасаться, искусственных длиннот и многословия, здесь почти нет. Даже выпущена середина, а именно важный фрагмент про солнце—звёзды—время и богов, обещающих неземные блаженства. Досаднее всего финал, где вместо оригинальной интонации, этого бессильного, но всё ещё мужественного смирения, какой—то заурядный пессимизм.

6 место — Участник 13 — 5 баллов — В этой попытке переложения любопытна середина, а точнее, следующий логический переход: «Желая милость заслужить, мы иногда неправы были — нас прощали солнце, звёзды и жизнь сама…». Есть в этом что—то от горькой иронии Оуена, хотя формулировка «были неправы» и близко не передаёт оригинальное stolen too strange and sorrowful wrongs. Размер хромает на обе ноги. Нет даже попытки, как, например у И. Бродского в переводах Дж. Донна, пусть и прибегнув к александрийскому стиху, но сохранить метафизичность высказывания с помощью мужских рифм и грамотной цезуры.

7 место — Участник 5 — 4 балла — Показательный пример, когда вроде бы сохранены и смыслы подлинника, и некоторые авторские тропы (анжамбеманы, повторы), но сам перевод кажется немного компромиссным и усреднённым. Эту неопределённость подытоживает внезапная «мечта» в финале.

8 место — Участник 9 — 3 балла — Очень спорный вариант, но здесь налицо хотя бы попытка простроить целостное образное высказывание. Другое дело, что первая его половина имеет очень опосредованное отношение к первоисточнику: конкретная образность подменена абстракциями, слово cleanse — не пойми откуда взявшимся «губит»; не говоря уже о жутком сочетании «застенчиво вручать обиды».

9 место — Участник 4 — 2 балла — Перевод производит диковатое впечатление своей лексикой, но и здесь не без находок (напр. «кукольный домишко»). Автору именно этого перевода удалось неожиданно передать противопоставление в финале: «Печаль юнцов светлей, чем наша ныне: надежды наши — вот юнцов печаль».

10 место — Участник 11 — 1 балл — Последнее место в своём личном топе я решил отдать переводу наиболее грамотному среди оставшихся. В целом же, я не считаю его удачным ни по одному из критериев. Авторские смыслы поняты «через раз», лексика и образность оставлены самые общие, как в пошлых романсах.

 

7. АННА ГУБА (Участник 7)

Петрозаводск, Россия

 

1 место — Участник 5 — 10 баллов

2 место — Участник 1 — 9 баллов — Присутствует искажение смысла: «Небесный кров — не домики для кукол».

3 место — Участник 11 — 8 баллов — Не передан размер оригинала.

4 место — Участник 13 — 7 баллов — Присутствуют искажения смысла: «For her hands' pardoning? The sun may cleanse» — «нас прощали солнце, звёзды».

Использованы дополнения, искажающие смысл: «ещё не поздно», «прочь уйдёт беда».

5 место — Участник 3 — 6 баллов — В первой строфе отсутствуют важные смысловые элементы оригинала, придающие стихотворению драматический пафос: «Have we not stolen too strange and sorrowful wrongs / For her hands' pardoning?» Замена временных форм глаголов приводит к искажению смысла: «Нам солнце всходило, нам звезды сияли, / И боги на равных пускали в свой круг». Соблюдены нормы русского языка и единство ритма.

6 место — Участник 8 — 5 баллов — Использовано добавление, искажающее смысл финала: «попытки тщетны». Отсутствие риторического вопроса искажает смысл: «Но и с тех пор смеялись мы взапой». Нормы русского языка соблюдены.

7 место — Участник 2 — 4 балла — Отсутствие риторического вопроса искажает смысл: «Мы слишком часто с Радостью смеялись». Отсутствуют значимые смысловые элементы: «The sun may cleanse, / And time, and starlight. Life will sing great songs, / And gods will show us pleasures more than men's». Нормы русского языка соблюдены.

8 место — Участник 15 — 3 балла — Присутствуют искажения смысла: «the sun may cleanse» — «время солнцу взойти», «gods will show us pleasures more than men's» — «внимая богам, не собьемся с пути». Нарушены нормы русского языка: «дышать … с тем счастьем».

Но сохранены стилистические особенности (анафоры).

9 место — Участник 14 — 2 балла — Присутствуют искажения смысла: «our yearning» — «нашей веры». Нарушены нормы русского языка: «Пусть счастья вдох, но сделан будет грудью полной», «чистой пустотой исполнен», «горче».

10 место — Участник 6 — 1 балл — Присутствуют искажения смысла: «sun» — «зной», «boys’ griefs» — «дети плачут», «our hope» — «мы ждем». Нарушены нормы русского языка: «Объятья крон едва ли уж округлы, / И колокольчику не стать гнездом».

 

8. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (Участник 8)

Москва, Россия

 

1 место — Участник 14 — 10 баллов

2 место — Участник 11 — 9 баллов

3 место — Участник 5 — 8 баллов

4 место — Участник 1 — 7 баллов

5 место — Участник 4 — 6 баллов

6 место — Участник 7 — 5 баллов

7 место — Участник 15 — 4 балла

8 место — Участник 13 ­— 3 балла

9 место — Участник 12 — 2 балла

10 место — Участник 9 — 1 балл

 

9. НАТАЛЬЯ БУХТОЯРОВА (Участник 9)

Москва, Россия

 

1 место — Участник 13 — 10 баллов

2 место — Участник 10 — 9 баллов

3 место — Участник 3 — 8 баллов

4 место — Участник 5 — 7 баллов

5 место — Участник 8 — 6 баллов

6 место — Участник 11 — 5 баллов

7 место — Участник 6 — 4 балла

8 место — Участник 15 — 3 балла

9 место — Участник 7 — 2 балла

10 место — Участник 2 — 1 балл

 

10. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Участник 10)

Гиват-Зеэв, Израиль

 

1 место — Участник 8 — 10 баллов. Этот перевод похож на источник по настроению, образам и по структуре стихотворения.

2 место — Участник 9 — 9 баллов

3 место — Участник 7 — 8 баллов — Не бог весть что, но лучше других.

4 место — Участник 3 — 7 баллов — «В овчинку», ну совсем не к месту.

5 место — Участник 4 — 6 баллов — «Разгул в бутоне» звучит странно.

6 место — Участник 5 — 5 баллов — Дважды «скорбь» в конце можно было заменить и не звучит как повторение в последней строке оригинала.

7 место — Участник 6 — 4 балла

8 место — Участник 13 — 3 балла

9 место — Участник 2 — 2 балла

10 место — Участник 14 — 1 балл

 

11. МАРТА КОКРЕЙН (Участник 11)

Саратов, Россия

 

1 место — Участник 14 — 10 баллов

2 место — Участник 15 — 9 баллов

3 место — Участник 5 — 8 баллов

4 место — Участник 8 — 7 баллов

5 место — Участник 1 — 6 баллов

6 место — Участник 9 — 5 баллов

7 место — Участник 13 — 4 балла

8 место — Участник 6 — 3 балла

9 место — Участник 3 — 2 балла

10 место — Участник 2 — 1 балл

 

12. ВЕРА СОЛОМАХИНА (Участник 12)

Воронеж, Россия


1 место — Участник 5 — 10 баллов

2 место — Участник 10 — 9 баллов

3 место — Участник 3 — 8 баллов

4 место — Участник 1 — 7 баллов

5 место — Участник 13 — 6 баллов

6 место — Участник 8 — 5 баллов

7 место — Участник 4 — 4 балла

8 место — Участник 9 — 3 балла

9 место — Участник 15 — 2 балла

10 место — Участник 7 — 1 балл

 

13. НАТАЛЬЯ АЛПАТЬЕВА (Участник 13)

Санкт-Петербург, Россия

Первые пять мест, с 5 по 14 — наиболее близкие к тексту (в том числе и «по настроению») переводы; ритм выдержан, хотя размер не всегда такой, как в оригинале. В 15 ритм местами «ломается». С 6 по 12 — ритмика в порядке, но имеются недочёты: не всегда удачный подбор слов и смысловые лакуны по сравнению с оригиналом.

1 место — Участник 5 — 10 баллов

2 место — Участник 11— 9 баллов

3 место — Участник 4 — 8 баллов

4 место — Участник 3 — 7 баллов

5 место — Участник 14 — 6 баллов

6 место — Участник 15 — 5 баллов

7 место — Участник 6 — 4 балла

8 место — Участник 9 — 3 балла

9 место — Участник 10 — 2 балла

10 место — Участник 12 — 1 балл

 

14. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Участник 14)

Москва, Россия

 

1 место — Участник 8 — 10 баллов

2 место — Участник 1 — 9 баллов

3 место — Участник 11 ­— 8 баллов

4 место — Участник 3 — 7 баллов

5 место — Участник 15 — 6 баллов

6 место — Участник 6 — 5 баллов

7 место — Участник 9 — 4 балла

8 место — Участник 5 — 3 балла

9 место — Участник 10 — 2 балла

10 место — Участник 4 — 1 балл

 

15. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 15)

Санкт-Петербург, Россия

Для перевода проблемными оказались следующие строки:

1. So happy that we gave away our toy;

2. Have we not stolen too strange and sorrowful wrongs / For her hands' pardoning?

3. The sun may cleanse, / And time, and starlight;

4. Boys' griefs are not so grievous as our yearning…

 

Версии их перевода варьируются от более—менее убедительных, до совсем далеких от оригинала. В правилах не сказано, что «вольные переводы» не принимаются, так что при распределении мест приоритет оставался за качеством стихов, получившихся в результате попытки перевода. При других правилах, конкурс мог бы остаться без призовых мест: разница между вольным и не точным переводом довольно большая. Тем не менее, такие параметры, как лексика, размер, поэтичность, рифма и другие, сбросить со счетов невозможно. В перспективе хорошо бы узнать мнение профессиональной критики. Замечательно, что для конкурса выбрано такое красивое стихотворение, ведь на его основе, в конце концов, появятся переводы, равноценные оригиналу.

 

1 место — Участник 1 — 10 баллов — Quartum locum. Amicus Plato, sed magis amica veritas.

2 место — Участник 5 — 9 баллов — Потеряны: глагол «breathe», существительное «bluebell». Разве «блаженство» бывает сильнее или слабее?

3 место — Участник 3 — 8 баллов — По ходу чтения вспомнились такие пословицы, как «насильно мил не будешь», «овчинка выделки не стоит»; «и сверху лед и снизу». По контексту, слово «боги» здесь трактуется как высший свет.

4 место — Участник 7 — 7 баллов — Вот именно, то счастье уже недостижимо…

5 место — Участник 10 — 6 баллов — «воздух счастья» — красиво, но не для этих стихов.

6 место — Участник 4 — 5 баллов

7 место — Участник 6 — 4 балла

8 место — Участник 9 — 3 балла

9 место — Участник 8 — 2 балла

10 место — Участник 12 — 1 балл





Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 191940 от 28.09.2025
0 | 0 | 215 | 05.12.2025. 09:12:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.