Альфред Лихтенштейн. Два стихотворения (Рекомендованное)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.06.2025, 14:44:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 190398
Sommerfrische bild poez

Лето без забот

Медузой синей небо. Как издёвка,
поля, холмы и зелени обилье –
мир в благости. Большая мышеловка,
сбежал бы от тебя...Кто б дал мне крылья!

Играют, пьют, болтают об устоях
грядущих, каждый мнит себя витией.
Земля для них – воскресное жаркое
под соусом, изыск кулинарии.

Вспорол бы вихрь железными когтями
уютный мир... мне было б наслажденье.
Скрутил бы смерч свод неба, как ремнями,
порвав бы в клочья вечное творенье.


Sommerfrische

Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.
Und rings sind Felder, grüne Wiesenhügel –
Friedliche Welt, du große Mausefalle,
Entkäm ich endlich dir… O hätt ich Flügel –

Man würfelt. Säuft. Man schwatzt von Zukunftsstaaten.
Ein jeder übt behaglich seine Schnauze.
Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,
Hübsch eingetunkt in süße Sonnensauce.

Wär doch ein Wind… zerriß mit Eisenklauen
Die sanfte Welt. Das würde mich ergötzen.
Wär doch ein Sturm… der müßt den schönen blauen
Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.


Это стихотворение Альфреда Лихтенштейна (1889 – 1914), одного из основоположников немецкого экспрессионизма, было напечатано в журнале Die Aktion в 1913 году, за десять месяцев до начала Первой мировой войны. Тогда же Лихтенштейн записался добровольцем во 2-й Баварский пехотный полк сроком на один год (Einjährig-Freiwilliger – вольноопределяющийся одногодичник). 

Ровно через год лейтенант Альфред Лихтенштейн погиб, написав незадолго до этого стихотворение «Прощание»,  в котором предсказал собственную гибель.


Прощание

< Петеру Шеру, незадолго до отъезда на фронт >

Пред смертью мне бы стих еще успеть.
Друзья, прошу вас не галдеть.

Нам – на войну. Смерть ждет нас на покос.
Возлюбленной по мне не лить бы слез.

Что до меня, свой срок готов отбыть.
Рыдает мать: стальным тут надо быть.

Всё ниже солнце к горизонту льнет.
Меня уют могилы общей ждет.

Закат багров, и он на цвет не скуп.
Тринадцать дней, и я, быть может, – труп.

ABSCHIED

(kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz
für Peter Scher)

Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt. 

O, heulte mir doch die Geliebte nit.


Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein.

Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.




Дмитрий Тульчинский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 190398 от 25.06.2025
Рекомендованное | 2 | 0 | 684 | 05.12.2025. 08:51:13
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.