
Посвящение казахскому поэту Абаю Кунанбаеву (1845–1904)
«Пусть будет хладен ум твой, словно лёд,
Пусть сердце теплотой к себе влечёт,
Будь сдержан, терпелив на всякий случай.
Иначе над тобой зло верх возьмёт».
Абай Кунанбаев, перевод Р. Хасипова
Пусть многие писали, подражая
Поэзии великого Абая.
От этого не худо никому,
А много пользы сердцу и уму.
…Могла бы старость молодостью стать,
А черепаха соколу – под стать?
Могло бы лето кончиться в апреле?
Могло бы солнце спрятаться в портфеле?
Смогли б озёра – море затопить,
А карлики – вершины покорить,
А злато – превратиться в черепки,
А счастье – заключить судьбу в тиски,
А испытанье – стать пустым уроком,
Развратник – незамеченным пророком,
Ядро ореха – коркой апельсина,
Телега – конкурентом лимузина,
Обманщики – мерилом благодати,
Болезни – удовольствием в квадрате,
Поэты – только пленниками рифмы,
Добытчиками денег – пилигримы,
Недвижимые горы – облаками,
А короли – простыми рыбаками?
***
Могло бы всё, наверное, случиться,
Когда б… И в этом мудрость повторится,
Которая гласит о переменах
Понятий, прежде прочных, неизменных,
Сегодня ставших шуткой или прахом.
…Подумай! Не спеши единым взмахом
Избавиться от прошлых представлений
О сущности событий и явлений,
Будь честен, опыт предков постигая.
…Об этом – назидания Абая.
22 декабря 2018 г.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.