Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Ноябрьская фантазия

November traum

Мой дух Земле тебя вверяет.

К любви и ласкам он остыл;

его прельстила даль другая,

манящая среди светил.

 

Но и в сияющих высотах,

на миг прервав в пути вираж,

он вспоминает: пред полётом

случилось счастье или блажь?

 

Не суждено земному было

надолго вольный дух сдержать.

Из всех тебе достало силы...

Пока не взмыл он, чтоб летать.

 

Его ты мнил в своей уж власти,

а он парит, презрев покой.

Забудь скорей былые страсти,

жить на Земле – вот жребий твой.

 

Плотнее самым черным флёром

воспоминанья оберни,

чтоб никогда под чувств напором

вновь не взыграли бы они.

 

Ноябрьский ветер стонет нудно,

вздымая вал дубов листвы.

Гони из мыслей миф о чудной,

бесследно канувшей любви.

Novemberphantasie  

 

Es lässt mein Geist dich auf der Erde,

Er ist der Lieb', des Kosens müd;

Ihm leuchtet eine and're Fährte,

die zwischen Sternen hin sich zieht.

 

Doch selbst in diesen lichten Höhen

Hält fragend er noch einmal an;

Noch einmal muss er rückwärts sehen,

War's Glück da unten, oder Wahn?

 

Nicht war es Irdischen beschieden,

Den freien Geist zu fesseln lang;

Am längsten hielt'st du ihn hinieden

Bis er empor sich wieder schwang!

 

Schon schien's, als hätt'st du ihn besessen,

Da schweift er frei ins Geisterreich;

Dir bleibt das Leben und Vergessen,

Die Erde gibt dir, was dir gleich.

 

Und auf vergang'ne Bilder nieder

Zieh' sorgsam dichten schwarzen Flor,

Dass nirgends sich Erinn'rung wieder

Hier oder dorten dräng' hervor.

 

Rauscht des Novemberwindes Klage

Durch dürres Eichenlaub daher,

Verschliess' dein Ohr der alten Sage,

Der längstverscholl'nen Wundermär!

 

Gödöllö, November 1885




Дмитрий Тульчинский, поэтический перевод, 2025

Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 186965 от 02.01.2025

1 | 0 | 67 | 24.01.2025. 03:25:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.