Дата: 05-10-2024 | 16:16:33
Свободна поступь и легка, Взгляд — яркий луч от маяка. Несла полнёхонький бокал, Другой давно бы расплескал. Тверда рука его, крепка. На жеребце скакал горячем, Который как простая кляча Вдруг вздрогнул от его шлепка. Но кубок принимал пока Из рук красавицы прекрасных — Таким тяжёлым стал фиал: Окончен церемониал, Вино пролили свысока Они в волненьях сладострастных. * * * Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929) Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, dass es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Dass keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. * (1895) Variation; aabb acca adeead
Арбер Йамолсен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4099 № 185188 от 05.10.2024
1 | 0 | 79 | 29.12.2024. 15:03:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.