Шадреш вертепа

Дата: 10-05-2024 | 09:42:58

1

 

Ты смотри, какое чудо:

словно спелый апельсин,

на суку висит Иуда –

удавился, сукин сын.

 

Будто галстук пионерский

из сатина-кумача,

вьется по ветру премерзкий

язычище до плеча.

 

Весь москитами искусан,

коих налетела рать,

будет знать, как Иисуса

по дешевке продавать!

 

Солнце скроется за горкой,

Санта-Крус накроет мгла.

Ах, как жить на свете горько

без родимого угла!

 

2

 

Над рекою низко-низко

стая ласточек кружит,

словно асы Франко с риском

атакуют свой Мадрид.

 

И как будто самый меткий,

ливень косит всех подряд.

Роща манговая ветки

дружно свесила до пят.

 

Два быка в одной упряжке,

упираясь, тянут воз.

На мастиковой фисташке

распустил шешеу* хвост.

 

Деревенская простушка

за водой к ручью пошла:

сарафан с веселой рюшкой,

ленты, бусы, все дела.

 

3

 

Там, где гибкие лианы

нависают, как мосты,

где четыре игуаны

к небу подняли хвосты,

 

где в игривом настроенье

по кустам гуляет бриз,

сабиá** где щелк и пенье, –

там сегодня парадиз.

 

Там стоит нагая дева,

держит манго плод в руке.

Анаконда к ней: - О, Ева!

Будем жить с тобой в реке.

 

Слаще красного батата,

и ядреней, чем орех,

но страшнее, чем бойтата***,

этот первородный грех. 

 

4

 

Дождь пролил свои кувшины
на поля и был таков.
В речке нежатся ундины
белопенных облаков.

Отчего же так печальна
сабиá над сельвой песнь?
В глади озера зеркальной
мир таков, каков он есть.

Если что-то и прибудет –
унесет с собой вода.
Если что-то и убудет –
вспыхнет на небе звезда.

Лебедь белый тянет шею
так, что в перьях – звон и дрожь…
Помолчи, дружок шешеу,
сон младенца не тревожь.

 

* Птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца Солнца.

 

** Сабиá-ларанжейра – певчая птица, любимая в Бразилии. Эта небольшая (длина тела 25 см) птица с коричневой спиной и оранжевым брюшком поет приятные песенки и легко приживается в неволе. Сабиá-ларанжейра воспета бразильскими поэтами как птица, поющая о любви.

 

*** Бойтата – огненный змей (на языке индейцев Амазонии), по сути, шаровая молния.




Александр Куликов , 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3973 № 182601 от 10.05.2024

2 | 0 | 170 | 21.12.2024. 19:44:20

Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Александр Закуренко"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.