По мотивам переводов одного стихотворения Лорки

Переводчик: Семён Эпштейн
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.03.2024, 08:40:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 987 № 181555
%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%b5%d1%80

Селенье

 Символ страданий – часовня на голой вершине,

Воды прозрачны, оливы встречают столетье.

Люди скрывают плащами фигуры и лица,

Башни, открытые ветру не знают защиты.

Крутится флюгер на башне, не зная покоя,

Крутится вечно, покорный бездушному  ветру.

Слёзы от ветра с рожденья до смертного часа,

Стынут на лицах моей Андалу́сии слёзной.

 

[Federico García Lorca 1898-1936]

PUEBLO
Sobre el monte pelado
Un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
!Oh pueblo perdido,
en la Andaluci'a del llanto!

 





Семён Эпштейн, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 987 № 181555 от 21.03.2024
1 | 0 | 269 | 02.04.2025. 23:41:16
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.