И.Г.Гердер. Дочь эльфийского короля.

Дата: 11-03-2024 | 00:16:12

%d0%93%d0%b5%d1%80%d0%b4%d0%b5%d1%80. %d0%94%d0%be%d1%87%d1%8c %d1%8d%d0%bb%d1%8c%d1%84%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be %d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8f

Олаф скакал на коне там и тут,
На свадьбу свою созывая люд.

А танец по лесу воздушно скользит...

На лугу кружат эльфы; и машет рукой
Королевна их весело Олафу: "Стой!

Куда ты спешишь? Мы рады гостям!
Я тебя танцевать приглашаю к нам."

"Не пойду, ведь плясать с тобой не к добру
И не время: я завтра женюсь поутру."

"Станцуй со мной, Олаф; иди, милый, к нам.
Я шпоры тебе золотые дам!"

"Не пойду, ведь плясать с тобой не к добру
И не время: я завтра женюсь поутру."

"Станцуй со мной, Олаф; иди, милый, к нам.
Рубашку тебе я шелковую дам:

Рубашка тонкая, отбелена
В полночь сиянием лунным она."

"Не пойду, ведь плясать с тобой не к добру
И не время: я завтра женюсь поутру."

"Станцуй со мной, Олаф; иди, милый, к нам.
Тебе я золота вдоволь дам."

"Твоё золото взять я не прочь бы сейчас,
А плясать не пойду, попроси хоть сто раз."

"Ах ты пренебрёг приглашением к нам!
Я тогда тебе хворь смертельную дам!"

И словно стрела впилась в его грудь,
От боли едва он смог продохнуть.

Королевна хлестнула коня его: "Что ж,
Ты невесте горе, жених, привезёшь."

И когда Олаф дома достиг своего -
К сыну выбежав, мать задрожала его:

"Сыночек, мне тяжко сделалось вдруг!
Ты так бледен! Тебя страшно белит недуг?"

"О матушка, да, страшно белит недуг -
Повстречавшего эльфов пляшущих круг."

"Сынок мой, приляг, отдохни в тишине.
Только что я невесте скажу и родне?"

"Скажи им, что в лес я отправился - знать,
Коня и собаку решил прогулять."

Утро затеплило небо вдали.
В дом Олафа гости с невестой пришли;

Им подносят вино и мёд хмельной.
"А жених мой где, почему не со мной?"

"Он в лес ненадолго отправился - знать,
Коня и собаку решил прогулять."

Но в постели за пологом из багреца
Невеста нашла жениха-метвеца.

А танец по лесу воздушно скользит...


Johann Gottfried von Herder. (1744 -1803)
Erlkönigstocher.

Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitsleut.

Aber der Tanz geht so leicht durch den Hain.

Da tanzen die Elfen auf grünem Land,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.

„Willkommen, Herr Oluf! Was eilst von hier?
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“

„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Zwei güldne Sporen schenk ich dir!“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“

„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Ein Hemd von Seide, das schenk ich dir.“

Ein Hemd von Seide so weiß und fein,
Meine Mutter bleichts im Mondenschein.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“

„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Ein Haupt von Golde, das schenk ich dir.“

„Ein Haupt von Golde, das nähm ich wohl ;
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.“

„Und willst, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch und Krankheit folgen dir.“

Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,
Noch nimmer fühlt' er solchen Schmerz.

Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd:
„Reit heim nun zu dein'm Fräulein wert.“

Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür:

„Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich,
Wie ist deine Farbe blaß und bleich?“

„Und sollt sie nicht sein blaß und bleich,
Ich traf in Erlenkönigs Reich.“

„Hör an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich nun sagen deiner Braut?“

„Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund,
Zu Proben da mein Pferd und Hund.“

Frühmorgen und als es Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein;
„Wo ist Herr Oluf, der Bräut'gam mein?“

„Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund,
Er probt allda sein Pferd und Hund.“

Die Braut hob auf den Scharlach rot -
Da lag Herr Oluf, und er war tot.

Aber der Tanz geht so leicht durch den Hain.




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 181305 от 11.03.2024

0 | 0 | 83 | 01.05.2024. 01:40:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.