И. В. фон Гёте. Эльфийский король. (3вар.)

Дата: 29-02-2024 | 23:34:16

%d0%93%d1%91%d1%82%d0%b5. %d0%ad%d0%bb%d1%8c%d1%84%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 %d0%9a%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c

Кто скачет так поздно сквозь ветра вытьё?
Наездник, дитя обхвативший своё:
Ребёнок, пригревшись, глядит в полутьму,
Покойно в надёжных объятьях ему.

"Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?" –
"Отец, там Эльфийский Король! У него -
Ты видишь? - корона и шлейф золотой." –
"Трусишка, то вьётся туман полосой." –

"Со мной отправляйся, забавный малыш!
И вдоволь ты в играх чудных пошалишь,
Цветов удивительных сможешь нарвать,
В парчу разоденет тебя моя мать." –

"Отец, ты слыхал, что шептал мне сейчас
Эльфийский Король? Он преследует нас!" –
"Не стоит бояться впустую, дитя:
То мечутся ветры, листвой шелестя." –

"Мой мальчик, сбежим от печалей людских?
Ты в нянюшки дочек получишь моих,
И, с песней танцуя при свете луны,
Тебя погрузят они в сладкие сны." –

"Отец, ты в тени примечаешь густой
Волшебных принцесс? Их прислали за мной!" –
"Сынок, будь уверен: то несколько ив
Сереет, упругие ветви склонив." –

"Ты столь, мой прелестный малютка, хорош,
Что хочешь не хочешь - со мною пойдёшь." –
"Отец, помоги! Как мне больно! Меня
Эльфийский Король к себе тянет с коня!" –

И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,
И вскоре влетает во двор что есть сил -
А кроха его уже дух испустил.


Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
"Erlkoenig".

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau." –

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 181069 от 29.02.2024

1 | 0 | 239 | 21.11.2024. 14:45:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.