Автор: Ольга Нуар
Дата: 29-02-2024 | 23:34:16
Кто скачет так поздно сквозь ветра вытьё?
Наездник, дитя обхвативший своё:
Ребёнок, пригревшись, глядит в полутьму,
Покойно в надёжных объятьях ему.
"Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?" –
"Отец, там Эльфийский Король! У него -
Ты видишь? - корона и шлейф золотой." –
"Трусишка, то вьётся туман полосой." –
"Со мной отправляйся, забавный малыш!
И вдоволь ты в играх чудных пошалишь,
Цветов удивительных сможешь нарвать,
В парчу разоденет тебя моя мать." –
"Отец, ты слыхал, что шептал мне сейчас
Эльфийский Король? Он преследует нас!" –
"Не стоит бояться впустую, дитя:
То мечутся ветры, листвой шелестя." –
"Мой мальчик, сбежим от печалей людских?
Ты в нянюшки дочек получишь моих,
И, с песней танцуя при свете луны,
Тебя погрузят они в сладкие сны." –
"Отец, ты в тени примечаешь густой
Волшебных принцесс? Их прислали за мной!" –
"Сынок, будь уверен: то несколько ив
Сереет, упругие ветви склонив." –
"Ты столь, мой прелестный малютка, хорош,
Что хочешь не хочешь - со мною пойдёшь." –
"Отец, помоги! Как мне больно! Меня
Эльфийский Король к себе тянет с коня!" –
И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,
И вскоре влетает во двор что есть сил -
А кроха его уже дух испустил.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
"Erlkoenig".
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." –
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau." –
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 181069 от 29.02.2024
1 | 0 | 239 | 21.11.2024. 14:45:04
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.