
XXXII.
Эльфов мне явил недавно
Лунный свет, объяв дубраву:
Их рожки и колокольцы
Летней ночи пели славу;
Их лошадок златорогих
Над землёй скользнула стая -
Близ меня, летящих белых
Лебедей напоминая;
Королева их с улыбкой
Мне кивнула величаво.
Это к новой страсти или
К смерти, скорой на расправу?
Heinrich Heine (1797- 1856г.)
XXXII.
Durch den Wald, im Mondenscheine,
Sah ich juengst die Elfen reuten;
Ihre Hoerner hoert ich klingen,
Ihre Gloeckchen hoert ich laeuten.
Ihre weissen Roesslein trugen
Gueldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwaene
Kam es durch die Luft gezogen.
Laechelnd nickte mir die Koen'gin,
Laechelnd, im Vorueberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.