О, мама, мама, счастье где моё?
Любовь мою забрали на войну,
Оставив мне оплакивать её.
И в опустевшем сердце я тону.
Его ничем обратно не вернёшь.
Когда он вышел из дверей, тогда
Я поняла- любовь меж нами – ложь,
неправда, зло, достойные суда.
Кокетка-смерть чарует красотой
(своего рода), делая ручным.
И человек, пусть твёрдый, непростой,
Пойдёт за нею, став уже иным.
Он скажет: «Да», запнувшись о враньё.
О, мама, мама, счастье где моё?
Gwendolyn Brooks
the sonnet-ballad
Oh mother, mother, where is happiness?
They took my lover's tallness off to war,
Left me lamenting. Now I cannot guess
What I can use an empty heart-cup for.
He won't be coming back here anymore.
Some day the war will end, but, oh, I knew
When he went walking grandly out that door
That my sweet love would have to be untrue.
Would have to be untrue. Would have to court
Coquettish death, whose impudent and strange
Possessive arms and beauty (of a sort)
Can make a hard man hesitate—and change.
And he will be the one to stammer, "Yes."
Oh mother, mother, where is happiness?
1949 г.
Анатолий Фриденталь,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
3750
№
178596
от
24.11.2023
0 |
0 |
251 |
29.12.2024. 13:41:15
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]