Публикатор: Александр Питиримов
Дата: 02-10-2023 | 09:11:20
Данное издание завершает публикацию всех Малых поэм (The Shorter Poems) великого английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599). В книгу вошли впервые переведённые на русский язык произведения: поэмы «Комар Вергилия», «Muiopotmos: или Судьба мотылька» и «Колин Клаут возвращается домой», сонетные циклы: «Руины Рима», «Видения Белле» и «Видения Петрарки», а также элегия «Астрофел» и аллегорическая басня ««Prosopopoia: или Рассказ Матушки Хабберд». Целые поколения читателей, студентов и ученых восхищаются изысканным спенсеровским языком и его неисчерпаемой фантазией, виртуозным мастерством и его огромными познаниями в области классической литературы и религии, тонким пониманием моральной и политической философии и его безошибочной способностью всё это синтезировать, чтобы, в конце концов, восхитить. Передать на русском языке всю красоту и философскую значимость поэзии Спенсера – задача настоящего издания. Издание сопровождается подробными комментариями и статьями о жизни и творчестве поэта.
От составителя
Эдмунд Спенсер является, наряду с Чосером, Шекспиром и Мильтоном, одним из величайших английских поэтов, оставившим после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов и огромной эпопеи. Поэтический культ красоты полновластно царит в его творчестве, свободно изливаясь в звучных строфах, и в этом отношении Спенсер почти не имеет соперников. Как поэту Спенсеру доставались самые высочайшие эпитеты: «принц поэтов», «архи-поэт Англии», «наш новый Поэт», «Поэт Поэтов»[1].
Произведения Спенсера издаются во многих странах мира, имеется огромное количество работ, посвящённых его жизни и поэзии, создано Международное Спенсеровское Общество. С 1980 г. начал выходить специальный научный журнал, в котором публикуются статьи о Спенсере и его произведениях[2]. «Нет ни одного английского поэта той эпохи, – говорил о Спенсере Р.Каммингс, – о ком было бы написано больше пространных комментариев»[3].
Спенсера можно считать родоначальником современной английской поэзии. В его творениях английский стих получил музыкальность, которой тот раньше был лишен. Спенсеровские строки поражает своим метрическим разнообразием, во всех произведениях сохраняя звучность, гибкость и пластичность. Передать эту красоту спенсеровского стиха на русском языке – важнейшая задача настоящего издания.
Поэзия Спенсера трудна для перевода. И дело не только в некоторой архаичности её языка. Сложность заключена в богатой стихотворной палитре великого мастера, насыщенной разнообразными идеями, концептами, метафорами, скрытыми аллюзиями и поэтическими тропами. Потому на русский язык Спенсер переводился очень мало. До последнего времени нельзя было издать достаточно полного сборника произведений поэта.
Но в чём же заключена тайна устойчивой популярности Спенсера среди любителей английской поэзии? Прежде всего, в особом даре поэта, в его ощущении музыки слова и воплощении её в своих творениях. «Главное и неоспоримое превосходство Спенсера – слово. Можно спорить о богатстве его фантазии, его высоком эпическом стиле, его художественных образах, структуре и целостности его поэмы, но об очаровании его стиха не может быть никакого различия во мнениях. Не имеет никакого значения, что он создаёт эту мелодичность часто архаичными эффектами или свободой поэтической речи – мы всегда слышим в его строках удивительно богатую и красивейшую музыку»[4].
Кроме «Королевы Фей», этой своей самой знаменитой поэмы, в которой воспевается Елизавета I в образе сказочной королевы Глорианы (Уны), Спенсер написал также несколько небольших по объёму поэм, элегий и сонетных циклов, которые в истории литературы носят название «The Shorter Poems» (дословно «Более короткие поэмы»), и которые были изданы при его жизни:
1. «Пастуший календарь» (The Shepheardes Calender, 1579)
2. «Жалобы» (Complaints, 1591), сборник небольших поэм и сонетных циклов.
3. Элегия «Дафнаида» (Daphnaida, 1591)
4. Поэма «Возвращение Колина Клаута домой» (Colin Clout's Come Home Again, 1595).
5. Элегия «Астрофил» (Astrophel, 1595)
6. Сонетный цикл «Amoretti» и свадебная песнь «Эпиталамий» (Amoretti and Epithalamion, 1595)
7. «Четыре Гимна» (Fowre Hymnes, 1596)
8. Предсвадебная песнь «Проталамион» (Prothalamion, 1596).
В издательстве «Водолей» в 2016 г. уже вышел «Пастуший календарь» в переводе на русский язык С.А. Александровского. В 2018 г. в том же издательстве вышла книга «Малые поэмы» Эдмунда Спенсера. К сожалению, в ней напечатаны переводы лишь некоторых произведений великого английского поэта из вышеуказанного списка. Настоящее издание призвано восполнить этот пробел, и предлагает читателю как бы второй том «Малых поэм» Эдмунда Спенсера в переводе на русский язык, и который завершает работу коллектива авторов над переводом всех вышеуказанных произведений великого поэта.
Этот сборник, наконец-то, даст нам возможность глубже погрузиться в поэтический мир Спенсера. В настоящее издание вошли поэмы: «Комар Вергилия», «Просопопойя: или Рассказ Матушки Хабберд», «Muiopotmos: или Судьба мотылька», сонетные циклы: «Руины Рима», «Видения Белле» и «Видения Петрарки» – все произведения входят в сборник «Жалобы» (1591), а также поэма «Возвращение Колина Клаута домой» и элегия «Астрофел», изданные в одном томе (1595).
Будучи широко образованным человеком, Спенсер использовал в своём творчестве многие эстетические и философские течения Ренессанса. Поэзия Спенсера не только образна и возвышенна, она, прежде всего, музыкальна. Спенсеровский стих льётся, словно горный ручей, звеня перетекающими друг в друга рифмами, поражая своими аллитерациями, сочетаниями слов и повторами. Стиль и стихосложение Спенсера соответствуют идеальному ходу его мысли. Поэт не пытался улучшить английский язык, но старые английские слова, соединённые с современным синтаксисом и заключённые в размеры, вдохновлённые чосеровской ритмикой, «производят удивительно прекрасное впечатление»[5].
Поэзия Спенсера включает в себя множество философских, исторических, мифологических, аллегорических концепций и богатство идей, которые важны для понимания ментальности «елизаветинской» эпохи.
Произведения Спенсера периодически издаются во многих странах мира, имеется огромное количество исследований жизни и творчества великого поэта. По числу изданий Спенсер сравним только с Шекспиром. Создан специальный альманах – SPENSER Studies: A Renaissance Poetry Annual[6], – состоящий на сегодняшний день из 36 сборников со статьями о жизни и творчестве поэта. Издана «Спенсеровская Энциклопедия»[7]. Эдмунд Спенсер зарабатывал себе на проживание чиновничьей службой. Наряду с его лавровыми амбициями Спенсер искал продвижение посредством долгой карьеры как секретарь и бюрократ – карьеры, осуществляемой им преимущественно в колониальной администрации Ирландии. Неудивительно, что Спенсер сегодня занимает центральное место в «английской, ирландской и англо-ирландской литературной традиции, и что он является самым известным поэтом, чьи произведения созданы на английском языке»[8].
Его творчество неотделимо от его жизни, и многие произведения Спенсера носят автобиографический характер. Стремление Спенсера получить признание как поэта «вергилианца», и стремление к получению соответствующей его образованию должности при дворе на протяжении всей жизни неотделимы друг от друга. Об этом сказано в подробной биографии поэта, входящей в настоящее издание.
Таким образом, работа над переводом на русский язык всех малых произведений Эдмунда Спенсера завершена. Переводчики решали двойную задачу: с одной стороны надо было сохранить всё богатство мыслей, образную составляющую его творений и многочисленные аллюзии, а с другой стороны передать поэтический строй и мелодику спесеровской поэзии, сделать русский стих таким же лёгким, наполнить его жизнью и страстью оригинала. Удалось ли исполнить это, судить читателям.
За основу перевода произведений Эдмунда Спенсера взяты издания:
Использовались также следующие издания:
2. The Poetical works of Edmund Spenser in three volumes / edited by Ernest de Sélincourt. Oxford, The Clarendon Press, 1910. Volume 1, Spenser's minor poems. 530 pgs.
3.Edmund Spenser. The Shorter Poems / Editor Richard A. Mccabe. Penguin Classics, 1999. 816 pp.
4. Электронный ресурс «The Poetical Works of Edmund Spenser» в рамках «Проекта Гуттенберга». URL: http://www.gutenberg.org/etext/10602
А.В. Лукьянов
Эдмунд Спенсер. Судьба мотылька и другие малые поэмы. Переводы с англ. Изд.подготовил А.В. Лукьянов. М.: Водолей, 2023. 436 стр. с илл.
По вопросам приобретения:
https://www.ozon.ru/product/sudba-motylka-i-drugie-malye-poemy-spenser-edmund-980640586/
https://vk.com/wall-30401645_142618?ysclid=ln4wsov8me980235994
с англ. Изд.подготовил А.В. Лукьянов. М.: Водолей, 2023. 436 стр. с илл.
[1] Richard Rambuss. Spenser's Lives, Spenser's Careers // Spenser's Life and the Subject of Biography Book by Judith H. Anderson, Donald Cheney, David A. Richardson; University of Massachusetts Press, 1996. Р.1.
[2] Spenser Studies. A Renaissance Poetry Annual / Edited by Thomas P. Roche, Jr., Anne Lake Prescott, and William A. Oram. A.M.S. Press Inc., New York.
[3] Spenser: The Critical Heritage / Ed. Cummings, R.M. London: Routledge and Kegan Paul, 1971.
[4] Edmund Spenser // Encyclopedia Britannica, 11th Ed… P. 641.
[5] The Cambridge History of English and American Literature in 18 volumes. New York: G.P.Putnam’s Sons, 1909. Vol. III, Renascence and Reformation. P. 279.
[6] Spenser Studies. A Renaissance Poetry Annual / Edited by Thomas P. Roche, Jr., Anne Lake Prescott, and William A. Oram. A.M.S. Press Inc., New York.
[7] The Spenser Encyclopedia/ ed. Albert Charles Hamilton. University of Toronto Press, 1990. 858 рр.
[8]. The Cambridge Companion to Spenser ed. Andrew Hadfield, Cambridge: Cambridge UP, 2001. Р.15.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.