Дата: 16-08-2023 | 19:37:07
Амо Сагиян.
Судьба.
Я детство свое почти не прожил,
А похоронил в скалистых горах.
Юность жестокий город проглотил,
Молодость пала в тяжелых боях.
Потом череда могильных холмов,
И ярмо, ярмо, ярмо за ярмом.
Все равно живу, прохожу свой путь,
И мысли волной, одна за другой,
О том, что утрат никак не вернуть.
Но это судьба. Я верю, пройдет,
Все будет, как в песне народной поют.
«Несчастье своей же дорогой уйдет»,
И счастье вернется, и смех, и уют.
Перевод Самвела Арутюняна.Ванадзор. 16.08.2023.
Այսպես պատահեց և այսպես եղավ`
Իմ մանկությունը մեռավ լեռներում,
Պատանությունս քաղաքում մեռավ,
Ջահելությունս թեժ կռիվներում:
Երեք հողաթումբ մաշելուց հետո,
Եվ քանի՜-քանի ծանր եզնալուծ
Քաշելուց հետո դեռ ապրում եմ ես,
Ննջում, արթնանում, նստում եմ մոլոր
ՈՒ միտք եմ անում, որ կորածն, ավա՜ղ,
Անդարձ է կորել: Բայց առաջվա պես
Հավատում եմ դեռ, որ իմ ու ձեր տան
«Ձախորդ օրերը կգան ու կերթան»,
Եվ մի օր կգան երջանիկ օրեր:
Самвел Арутюнян, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3924 № 176497 от 16.08.2023
1 | 0 | 247 | 28.11.2024. 11:47:39
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.