Дата: 14-07-2023 | 19:07:57
Мой перевод, оригинал и перевод Татьяны Спендиаровой .
Карусель Ваан Терян
Ты кружись и кружись, карусель,
Твою песню я слышал досель.
Все кружилось в пленительной сказке,
Растворялось в розовой мгле.
Ты надменно, подчеркнуто ласково,
Улыбнулась моей душе.
Было слово любви, поцелуй…
-Опьянейте моим торжеством !
Ты врала? Но ведь был поцелуй!
Мир поет с нами песню о том.
Ты кружись и кружись, карусель,
Твою песню я слушал и пел …
Был далекий пленительный мир,
Солнце золотом красило всех.
Засверкал, и исчез словно миг,
Миг, коварный и сладкий как грех.
Все в печали, мучительный бред…
Ты скорбишь? Или мир по тебе?
Хоть бы грезы оставили след,
След былого в тебе и во мне.
Ты кружись и кружись, карусель,
Твою песню я слышал досель.
Эта песня сложилась давно
Ты поешь, повторяешь, все то же:
«Я люблю , а тебе все равно»
И слова твои на те же похожи.
Тот же вальс «Невозвратное время»,
Та же ночь и луна, поцелуй.
И пустующий сквер, и аллея.
Все уныло, хоть плачь, хоть горюй.
Ты кружись, ты кружись , карусель,
Ты поешь эту песню за всех.
Танцует, безумствует пир.
-Вот вам тайна! Идите сюда!
Нет ни тайн , ни конца, ни начала.
Нынче- ты, завтра- он, я - вчера…
Ты кружись и кружись, карусель,
Твоя песня о нас , обо всех …
Перевод Самвела Арутюняна Ванадзор. 14.07.23.
Վահան Տերյան
ԿԱՐՈՒՍԵԼ
Պտտվիր, պտտվիր, կարուսել,
Ես քո երգը վաղուց եմ լսել…
Հեքիաթ էր և հմայք և անծիր
Խնդություն մշուշում վարդագույն,
Դու նենգոտ քնքշությամբ ժպտացիր
Արևոտ ժպիտով իմ հոգուն…
Սիրո խոսք և համբույր և խոստում…
-Արբեցեք այս անուշ համերգում,-
Արդյոք մե՞նք, թե՞ խոսքերն են ստում,
Արդյոք մե՞նք, թե՞ աշխարհն է երգում:
Պտտվիր, պտտվիր, կարուսել,
Ես քո երգը վաղուց եմ լսել…
Կար հեռու մի երկիր թովչական,
Արև էր ոսկեղեն աշխարհում.
Շողացին, ժպտացին - էլ չկան,
Էլ չկան պատրանքները սիրուն:
Եվ թախիծ, և տրտունջ, և տանջանք,
-Դո՞ւ ես այն, թե՞ աշխարհն է լացում.-
Խավարի՛ր, խաբուսիկ անրջանք,
Հեռավոր օրերի հիացո
Պտտվիր, պտտվիր, կարուսել,
Ես քո երգը վաղուց եմ լսել…
Կար մի երգ հեռավոր աշխարհում,-
Դու այն երգն ես կրկնում հեռավոր-
«Ես սիրում եմ, դու ինձ չես սիրում»,
Եվ հին են քո խոսքերը բոլոր…
Եվ այն վալսը - «Անդարձ ժամանակ»,
Ծառուղին ամայի պուրակում,
Եվ գիշեր, և համբույր, և լուսնյակ…
Տաղտկալի՜, ձանձրալի՜ պատմությու
Պտտվիր, պտտվիր, կարուսել,
Ես քո երգը վաղուց եմ լսել…
Պարում են խոլագար խնջույքում,
-Ով կուզե՝ թող գաղտնիքն իմանա,-
Ոչ վերջ կա, ոչ սկիզբ այս երգում,-
Երեկ ես, այսօր դու, վաղը նա….
Պտտվիր, պտտվիր, կարուսել,
Ես քո երգը վաղուց եմ լսել...
Перевод Татьяны Спендиаровой
Карусель
Ты кружись, ты кружись, карусель,-
В песне прошлого горечь и хмель.
Сказка..Жаркие чары, мечты,
Радость розовой дымкой плыла.
Мне с притворною нежностью ты
Улыбалась как солнце светла.
Клятвы ,ласки ,в огне голова,
Опьяняет нас музыки звук.
Лжем ли мы, или- наши слова?
Мы ли, мир ли распелся вокруг?
Ты кружись, ты кружись карусель
В песне прошлого горечь и хмель.
Нам мерещился ,солнцем согрет,
Край желанный в далекой дали.
Улыбнулись, блеснули- и нет,
Нет их, грез,- отошли ,отцвели.
Стоны, жалобы, злая печаль…
Ты ли плачешь, иль мир зарыдал?
Сон затмился ,обманчива даль,
Наш восторг – равнодушием стал.
Ты кружись, ты кружись, карусель,-
В песне этой и горечь и хмель.
Повторяешь ты в памяти всё ж
Эту песню минувшей поры,
«Я люблю, ты не любишь»,-поешь,
Как слова те запеты, стары.
Ночь, аллея, и вальс в тишине-
«Невозвратное время»..Луна..
Смех ,объятья…Невесело мне,
Эта жизнь нам приелась, скучна.
Ты кружись, ты кружись, карусель,-
В песне прошлого горечь и хмель.
Пляс неистовый, кружит нас бред…
В тайну песни той вникнем ,друзья.
Ни конца, ни начала в ней нет,
Ты вчера,нынче -он, завтра я.
Ты кружись, ты кружись, карусель,-
В песне прошлого горечь и хмель
Самвел Арутюнян, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3924 № 175905 от 14.07.2023
1 | 0 | 282 | 28.11.2024. 13:45:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.