Мой перевод, оригинал, и перевод А.Блока
ИВА Аветик Исаакян
Ночь напролет в саду моем
Скорбит, слезится ива.
Смиренно плачет там моя,
Моя, родная ива.
Тепло по утренним лучам
Дошло до горемыки.
И снопом солнечных волос
Утерло ей слезинки.
Перевод Самвела Арутюняна Ванадзор 28.06.23
Ամեն գիշեր իմ պարտեզում
Լալկան ուռին, հեզ ուռին
Վշտատոչոր լաց է լինում,
Լաց է լինում իմ ուռին:
Եվ սըրբում է առավոտու
Կույս արևը նազելի
Հուր ծամերով հեգ ուռենու
Արցունքները բյուրեղի...
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет —
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слезы — кудрями отрет.
Перевод: Александр Блок
..
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.