(К 50-летию первого полного прочтения "Илиады" - Г. К.)
"Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи,
Старца великого тень чую смущённой душой."
(А. С. Пушкин, "На перевод Илиады", 1830г.)
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод"
(А. С. Пушкин, "К переводу Илиады", 1830 г.)
Гнев, Богиня, отринь от меня, в сонме избранных - недопоэта,
тяжким слогом своим предразнившего строй песнопевца-Гомера
величавых гекзаметров, ныне в кириллицу скудно одетых,
чем вины моей явленной, неизгладимой, превысилась мера!
Жуткий сон я узрел, устрашённый Твоей неминуемой карой:
в назидание слабым аэдам (кто с Рифмой прекрасной не дружен),
обративши бараном рогатым, Ты купно с овечьей отарой
мощно ввергла в пещеру меня - Полифему-циклопу на ужин!
Чем, скажи, о Великая! - я возмогу отвратить наказанье -
то ль отказом от лавров, надеждой приснившихся светлой и сладкой,
иль признанием искренним, что "не в свои" погрузился я "сани",
оскверняя папирусы чистые мыслей и слов беспорядком?..
Верь, Эгидодержавная! - вычеркну всё я, Тебе угождая:
разорву палимпсесты, что выбелил, к "подвигам" новым готовясь,
сам сожгу всё подряд без душевной борьбы и большого труда я,
лишь оставив клочок, чтоб создать о Тебе благодарную повесть!
Но - опустишь ли взор на меня, Одиссея звезда-Берегиня? -
Трон Зевеса упал... Христианства отцами non nimis* святыми
злобно попран Олимп, облаками сокрыт, и Твоё, о Богиня,
тоже осквернено- и осмеяно некогда грозное имя...
______________________________________
"non nimis" (лат.) - "не очень", "не слишком"
Генрих Кирсанов,
2021
Сертификат Поэзия.ру: серия
1286
№
165174
от
30.12.2021
0 |
0 |
430 |
17.11.2024. 18:38:54
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]