Эмили Дикинсон. Drowning is not so pitiful...

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.11.2020, 02:25:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 157739


Жалок не столько тонущий,

Сколь тот, кто к вершине лез.

Трижды, кто в бездну падает,

Зрит высоту небес.

Затем навсегда уходит

В презренный приют человек,

Где всяких надеж лишаясь,

Он Богом объят навек.

Создателя облик сердечный –

Хотя и блаженство даёт –

Мы все не спешим увидеть,

Как будто несчастье своё.


-------------------------------------


Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise.

Three times, ‘t is said, a sinking man

Comes up to face the skies,

And then declines forever

To that abhorred abode

Where hope and he part company, –

For he is grasped of God.

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 157739 от 07.11.2020
0 | 0 | 576 | 11.04.2025. 07:56:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.