Эмили Дикинсон. Drowning is not so pitiful...


Жалок не столько тонущий,

Сколь тот, кто к вершине лез.

Трижды, кто в бездну падает,

Зрит высоту небес.

Затем навсегда уходит

В презренный приют человек,

Где всяких надеж лишаясь,

Он Богом объят навек.

Создателя облик сердечный –

Хотя и блаженство даёт –

Мы все не спешим увидеть,

Как будто несчастье своё.


-------------------------------------


Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise.

Three times, ‘t is said, a sinking man

Comes up to face the skies,

And then declines forever

To that abhorred abode

Where hope and he part company, –

For he is grasped of God.

The Maker’s cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 157739 от 07.11.2020

0 | 0 | 480 | 20.04.2024. 09:35:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.