Эмили Дикинсон. Неизбежное

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.09.2020, 02:43:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 156622

 

Чего боялся, то пришло,

Но страх был очень мал,

Он в ожиданье стал почти

Как то, чего желал.

Мы примеряем груз тревог,

Отчаяния спуд.

Труднее ждать расплаты срок,

Чем знать, что вот он тут.

 

Рыданьем выплачь страх и боль,

А новый день спасёт.

Ужасней нет, носить с собой

До смерти это всё.


---------------------------


Emily Dickinson. The Inevitable.

 

While I was fearing it, it came,

But came with less of fear,

Because that fearing it so long 

Had almost made it dear.

There is a fitting a dismay,

A fitting a despair.

“Tis harder knowing it is due,

Than knowing it is here.

 

The crying on the utmost,

The morning it is new,

Is terribler than wearing it

A whole existence through.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 156622 от 11.09.2020
0 | 0 | 601 | 06.04.2025. 01:16:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.