Теодор Рётке. Ночная ворона (два варианта)

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.06.2020, 20:26:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 154837


---------- 1-й вариант----------


Когда я смотрел, как ворона смешная

На дереве старом неловко мостилась,

Я вдруг осознал, что наивно мечтаю:

И мне так отчётливо, явственно снилась,

Огромных размеров летящая птица,

Которая дальше и дальше стремится

В безлунную тьму глубины,

Где дремлют сознания сны.


----------- 2-й вариант -----------


Смотря, как ворона смешная

На дереве старом мостилась,

Я вдруг осознал, что мечтаю:

И мне так отчётливо снилась

Летящая страшная птица,

Которая дальше стремится

В безлунную тьму глубины,

Где дремлют сознания сны.


------------------------------


Theodore Roethke. Night Crow


When I saw that clumsy crow

Flap from a wasted tree,
A shape in the mind rose up:
Over the gulfs of dream
Flew a tremendous bird
Further and further away
Into a moonless black,
Deep in the brain, far back.




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 154837 от 17.06.2020
0 | 0 | 566 | 06.04.2025. 17:09:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.