Дата: 07-03-2020 | 09:33:39
Они забрали водяное колесо,
Зернодробилку, измельчающую всё;
И по каскадам ныне падает вода
Уже без зрителей, стремящихся сюда,
Что для забавы лишь носы свои суют.
И познают.
Происходящее холодным зимним днём,
Сознаньем схвачено, – запечатлевшись в нём,
Продлится в памяти: унылый, тусклый вид
Лугов, полян, водой покрытых, говорит
О претерпении, не признающем крах,
Кому-то очень безразличному в дверях.
В надёжных пачках хлопьев полуфабрикат
Земле и мельнице оставил боль утрат.
Теперь, как призраки, тех – в красках колорита,
Носящих отруби в мешках – давно забыты.
Они ушли из всех пустот, от всех преград.
С плотины падает, как прежде, водопад,
Но, утекая в отводной водоканал,
Лишён лихого благородства, что он знал.
Упомянув об этом, можно и уйти
К вещам, которые над сроком давности.
-------------------------------------
Patrick Kávanagh. Requiem for a Mill
They took away the water-wheel,
Scrap-ironed all the corn-mill;
The water now cascades with no
Audience pacing to and fro
Taking in with casual glance
Experience.
The cold wet blustery winter day
And all that’s happening will stay
Alive in the mind: the bleak
Water-flushed meadows speak
An enduring story
To a man indifferent in a doorway.
Packaged, pre-cooked flakes have left
A land of that old mill bereft.
The ghosts that were so local coloured
Hiding behind bags of pollard
Have gone from those empty walls.
The weir still curves its waterfalls
But lets them drop in the tailrace
No longer wildly chivalrous.
And with this mention we withdraw
To things above the temporal law.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 151372 от 07.03.2020
0 | 0 | 617 | 03.01.2025. 00:21:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.