Патрик Ка́ванах. Реквием по мельнице

 

Они забрали водяное колесо,

Зернодробилку, измельчающую всё;

И по каскадам ныне падает вода

Уже без зрителей, стремящихся сюда,

Что для забавы лишь носы свои суют.

И познают.

 

Происходящее холодным зимним днём,

Сознаньем схвачено, – запечатлевшись в нём,

Продлится в памяти: унылый, тусклый вид

Лугов, полян, водой покрытых, говорит

О претерпении, не признающем крах,

Кому-то очень безразличному в дверях.

 

В надёжных пачках хлопьев полуфабрикат

Земле и мельнице оставил боль утрат.

Теперь, как призраки, тех – в красках колорита,  

Носящих отруби в мешках – давно забыты.

Они ушли из всех пустот, от всех преград.

С плотины падает, как прежде, водопад,

Но, утекая в отводной водоканал,

Лишён лихого благородства, что он знал.

 

Упомянув об этом, можно и уйти

К вещам, которые над сроком давности.


-------------------------------------


Patrick Kávanagh. Requiem for a Mill

 

They took away the water-wheel,

Scrap-ironed all the corn-mill;

The water now cascades with no

Audience pacing to and fro

Taking in with casual glance

Experience.

 

The cold wet blustery winter day

And all that’s happening will stay

Alive in the mind: the bleak

Water-flushed meadows speak

An enduring story

To a man indifferent in a doorway.

 

Packaged, pre-cooked flakes have left

A land of that old mill bereft.

The ghosts that were so local coloured

Hiding behind bags of pollard

Have gone from those empty walls.

The weir still curves its waterfalls

But lets them drop in the tailrace

No longer wildly chivalrous.

 

And with this mention we withdraw

To things above the temporal law.

 




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 151372 от 07.03.2020

0 | 0 | 555 | 24.04.2024. 14:26:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.