Александр Радашкевич. Старое дерево утром упало ("возвратный перевод")

(Перевод был сделан исключительно на основе английского текста. В этом был весь смысл и идея поставленной задачи)


СТАРОЕ ДЕРЕВО УТРОМ УПАЛО

 

Очень старое дерево утром упало

под окном. Я не мог не заметить.

Взляд замедлив на листьях, дрожащих устало

я вдруг вспомнил, как некогда ветер

раздувал шевелюру соседа, что помер,

и я с жалостью понял,

что и дерево, будучи мёртвым, всё качало ветвя́ми

в эти летние луны – в эти зимние

солнца...

расставаясь и с нами


-------------------------------------------


THIS MORNING AN OLD TREE FELL DOWN (Translated by Ralph Burr)

 

This morning an old tree fell down

outside my window. I couldn’t help but notice.

And looking at the quivering leaves,

I remembered how the wind had once blow the hair about

on my late neighbor’s head, and I realized

that lifeless this tree had shaken its branches

through all these summer moons

and lifeless – through all these winter

suns.


----------------------------


Александр Радашкевич

УТРОМ РУХНУЛО СТАРОЕ ДЕРЕВО

 

Утром рухнуло старое дерево

под окном. Я не мог не заметить.

И смотря на его мельтешащие листья,

вспомнил, как волосы трепал однажды ветер

на темени покойного соседа, и понял,

что неживое мотало ветвями

дерево все эти летние луны

и неживое – все солнца

зимние.

 

24. X. 1983. Нов. Гавань


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!