Александр Радашкевич. Боги ("возвратный перевод")


Сегодня боги все живут в высокогорьях

иль в темноте нечеловеческих пустот.

Созревших душ людских собрав в дородный год,

они не могут умереть. Их лики в горе

парят над пропастью безвременья теперь,

по облакам, смущённым собственных потерь,

вдоль безмятежного в своём величьи моря.

Бегут века, но вечность бросит взгляд свой тут,

сочащий ладаном и пеплом теокалли,

где кровь и воск, цветы, лампады. Но едва ли

Богам досуг. Они безжалостно заткнут

ушей своих глубинные каналы

и будут спать, и сновидействовать помалу,

дрейфуя в грёзах сквозь туман и темноту

и устремляя взгляд в божественные дали.


------------------------------------

GODS.  (Translated by Ralph Burr)

 

The gods today all live in mountainous lands or

in the dark of inhuman emptinesses.

Reaping their harvests of ready souls,

they are powerless to die. Their mournful

faces hover above the abysses,

unsettling banks of bashful clouds

and the serenity of the great waters.

Ages roll by, and in the infinite moment

with burnt incense and theocalla ashes,

with flowers, blood, lampions and beeswax

they impassionately stuff

the fathomless funnels of their ears

and then sleep, and then are dreamed,

drifting mistlike through the dark

and turning their fаces toward their world.


----------------------------------

БОГИ

 

Все боги живы ныне в нагорных странах или

во тьме нечеловеческих пустот.

Снимая жатвы спелых душ.

 они не властны умереть. Над безднами

колышутся печальные их лики,

пугая стаи робких облаков

и ясность вод великих.

Века откатят, и в пространный час

смолой кадилен, гарью теокалли,

цветами, кровью, плошками и воском

они бесстрастно запирают

ушей бездонные воронки

и после спят, и снятся после,

плывя туманами по мракам,

к земле своей лицом.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!