Александр Радашкевич. За рамой ива... ("возвратный перевод")

(Предваряя данное опубликование хочу сказать, что перевод был сделан исключительно на основе английского текста. В этом был весь смысл и идея поставленной задачи) 


***

А ива так трепещет за окном,

в дождливой мгле ненастья утопая.

Вторые сутки дождь не отступает

и с ним хандра. А тут твоё письмо

с влюблённостью, тоскою и кручиной,

что в снах, скользящих так мне не нужна.

Знобит. Любить тебя причина

сквозь вал дождей, больных наполовину –

такая боль, такая стылая весна.


---------------------------------


Outside my window... (Translated by Ralph Burr)


***

Outside my window a willow tree waves its

ragged darkness as if underwater.

Two days of rain and feeling sick.

Your letter of amorous grief

and the ligature of dreams

cannot be meant for me.

I’m cold. To love you through this torrent

of heavy rains is such a maddening pain,

it’s such a foul and nasty spring. 


--------------------------


Александр Радашкевич. За рамой ива...


За рамой ива, как в подводной дали,

волнится – мороком косматым.

Два дня дожди и хворь. Твоё письмо

о влюбчивой печали и

вязи снов не может быть ко мне.

Мне холодно. Любить тебя за валом

густых дождей – докука окаянная

такая, такая разненастная весна.

 

7.VI.1982. Нов. Гавань


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!